随笔-58  评论-124  文章-0  trackbacks-0
最近由于忙于生活上的事情,很少关注自己在工作上的成长,心里不够踏实,再加上在校对别人翻译的稿件时,常常要遇到模棱两可,但又必须作出决定的时候,特别难受。所以又把以前收集的《台湾IT界优秀翻译者侯捷关于科技翻译的一篇文章》翻了出来,作者在孰為輕重部分是这样排序的:

如果要我列出科技翻譯的成功要素,按重要次序,我會說領域專業素養、中文程度、中文文采、英文程度。

英文被列在最后一位,回想最近遇到的一些难以决策的问题,也是和专业有关的,虽然从语法上可以理解,但缺乏专业支撑的时候常常感到力不足。而遇到的软件有网络也有财务等各方面的,现在感觉做翻译还必须知识面非常广,这样才能了解适应各领域的翻译工作,希望能尽快找到一些方法。

posted on 2008-05-21 13:33 我的翻译博客 阅读(460) 评论(4)  编辑 收藏 引用 所属分类: 翻译总结

评论:

每天10分钟,轻松学英语
专题:iPad  jQuery  Chrome OS
博客园首页  IT新闻  程序员微博  招聘频道  学英语
标题  
姓名  
主页
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)
 
  登录  使用高级评论  新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
Windows 7专题

相关链接: