﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>IT博客-Susan的翻译博客-随笔分类-翻译总结</title><link>http://cnitblog.com/susanster/category/2393.html</link><description>既然选择了远方，便只顾风雨兼程......

</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Sun, 19 Apr 2015 19:16:57 GMT</lastBuildDate><pubDate>Sun, 19 Apr 2015 19:16:57 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>一分钟英语新闻听写</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2011/04/17/73362.html</link><dc:creator>我的翻译博客</dc:creator><author>我的翻译博客</author><pubDate>Sun, 17 Apr 2011 06:54:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2011/04/17/73362.html</guid><wfw:comment>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/73362.html</wfw:comment><comments>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2011/04/17/73362.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/commentRss/73362.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cnitblog.com/susanster/services/trackbacks/73362.html</trackback:ping><description><![CDATA[前段时间，一位朋友推荐沪江的一分钟英语新闻听写来提高英语听力，这个网站相当好，听完后还会打分，用颜色标出听写错误的地方，我坚持了一段时间，效果相当好。不过最近忙，没时间听了，希望每天挤半个小时时间出来坚持下去。<br> <img src ="http://www.cnitblog.com/susanster/aggbug/73362.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cnitblog.com/susanster/" target="_blank">我的翻译博客</a> 2011-04-17 14:54 <a href="http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2011/04/17/73362.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>又过了一关</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2010/06/09/66599.html</link><dc:creator>我的翻译博客</dc:creator><author>我的翻译博客</author><pubDate>Wed, 09 Jun 2010 14:19:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2010/06/09/66599.html</guid><wfw:comment>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/66599.html</wfw:comment><comments>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2010/06/09/66599.html#Feedback</comments><slash:comments>11</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/commentRss/66599.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cnitblog.com/susanster/services/trackbacks/66599.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>休完产假后，做了几个外送第三方QA的项目，不过还好都顺利通过了，每做一个3q的项目都感觉提高不少。其实也没那么可怕的，相信自己！</p>
<img src ="http://www.cnitblog.com/susanster/aggbug/66599.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cnitblog.com/susanster/" target="_blank">我的翻译博客</a> 2010-06-09 22:19 <a href="http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2010/06/09/66599.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>关于提高翻译质量</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2008/12/21/52869.html</link><dc:creator>我的翻译博客</dc:creator><author>我的翻译博客</author><pubDate>Sun, 21 Dec 2008 03:03:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2008/12/21/52869.html</guid><wfw:comment>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/52869.html</wfw:comment><comments>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2008/12/21/52869.html#Feedback</comments><slash:comments>7</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/commentRss/52869.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cnitblog.com/susanster/services/trackbacks/52869.html</trackback:ping><description><![CDATA[上周五，公司就最近的翻译质量问题召集几个QA开了个小会，但是我发现讨论结果并没有得出可操作的建议。一方面，提高质量不是一个短期就能达成的问题；另一方面，QA的工作压力和工作量都相当大，平时能保证手头上的稿件通过审核就已经很不错了。<br><br>我觉得要提高翻译质量，首先需要从翻译抓起，翻译的水平高了，校对才能真正发挥作用，否则校对只能重复翻译的工作；另外需要PL在平时细心整理 memory。
<img src ="http://www.cnitblog.com/susanster/aggbug/52869.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cnitblog.com/susanster/" target="_blank">我的翻译博客</a> 2008-12-21 11:03 <a href="http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2008/12/21/52869.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>翻译三阶段</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2008/11/28/52042.html</link><dc:creator>我的翻译博客</dc:creator><author>我的翻译博客</author><pubDate>Fri, 28 Nov 2008 12:30:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2008/11/28/52042.html</guid><wfw:comment>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/52042.html</wfw:comment><comments>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2008/11/28/52042.html#Feedback</comments><slash:comments>8</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/commentRss/52042.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cnitblog.com/susanster/services/trackbacks/52042.html</trackback:ping><description><![CDATA[最初做翻译时，感觉英语是最重要的，特别是语法。<br>后来发现比语法更重要的是专业知识，因为有些即使语法上你能说通，但是，翻出来之后是怎么也让人不明白。<br>现在发现做翻译要具备超强的理解力和语言表达力，因为翻译常常要接触到各个领域的东西，但是你没法去学各个专业，尤其是碰到一些本身写英文的人英文水平就不怎么样时，只能根据自己的理解汉化过来；另外还会遇到一些极端的难词，英文就一个单词，但是翻成中文总是找不到对应的英文，这时就得靠中文表达力，把它本地化一下。<br>总之，翻译是个穷忙的活，不断成长不断变老，亦苦亦欢。 
<img src ="http://www.cnitblog.com/susanster/aggbug/52042.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cnitblog.com/susanster/" target="_blank">我的翻译博客</a> 2008-11-28 20:30 <a href="http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2008/11/28/52042.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>在 word 中更改 trados 的快捷键</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2008/11/28/52038.html</link><dc:creator>我的翻译博客</dc:creator><author>我的翻译博客</author><pubDate>Fri, 28 Nov 2008 12:14:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2008/11/28/52038.html</guid><wfw:comment>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/52038.html</wfw:comment><comments>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2008/11/28/52038.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/commentRss/52038.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cnitblog.com/susanster/services/trackbacks/52038.html</trackback:ping><description><![CDATA[从 Word---工具---&#8220;自定义&#8221;，---工具栏---键盘&#8221;，会出现&#8220;自定义键盘&#8221;窗格，<span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">，向下滚动该窗格&#8220;类别&#8221;旁的纵向滚动条，选择&#8220;宏&#8221;，然后拉动右侧的纵向滚动条，选择</span><span lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: 宋体"> tw4 </span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">开头的项（这些项是与</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: 宋体"> <span lang=EN-US>trades </span></span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">相关的项）。单击相应的项后，下半部分左侧的&#8220;当前快捷键&#8221;下会出现当前使用的快捷键，在键盘上按新的快捷键，会在右侧&#8220;请按新快捷键&#8221;下显示刚才按下的键，指定新键后，按窗格底部的&#8220;指定&#8221;按钮即可。</span>
<img src ="http://www.cnitblog.com/susanster/aggbug/52038.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cnitblog.com/susanster/" target="_blank">我的翻译博客</a> 2008-11-28 20:14 <a href="http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2008/11/28/52038.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>专业知识第一</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2008/05/21/44012.html</link><dc:creator>我的翻译博客</dc:creator><author>我的翻译博客</author><pubDate>Wed, 21 May 2008 05:33:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2008/05/21/44012.html</guid><wfw:comment>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/44012.html</wfw:comment><comments>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2008/05/21/44012.html#Feedback</comments><slash:comments>10</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/commentRss/44012.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cnitblog.com/susanster/services/trackbacks/44012.html</trackback:ping><description><![CDATA[<font color=#1a8bc8>最近由于忙于生活上的事情，很少关注自己在工作上的成长，心里不够踏实，再加上在校对别人翻译的稿件时，常常要遇到模棱两可，但又必须作出决定的时候，特别难受。所以又把以前收集的《台湾IT界优秀翻译者侯捷关于科技翻译的一篇文章》翻了出来，作者在孰為輕重部分是这样排序的：
<p>如果要我列出科技翻譯的成功要素，按重要次序，我會說領域專業素養、中文程度、中文文采、英文程度。 <br><br>英文被列在最后一位，回想最近遇到的一些难以决策的问题，也是和专业有关的，虽然从语法上可以理解，但缺乏专业支撑的时候常常感到力不足。而遇到的软件有网络也有财务等各方面的，现在感觉做翻译还必须知识面非常广，这样才能了解适应各领域的翻译工作，希望能尽快找到一些方法。</p>
</font>
<img src ="http://www.cnitblog.com/susanster/aggbug/44012.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cnitblog.com/susanster/" target="_blank">我的翻译博客</a> 2008-05-21 13:33 <a href="http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2008/05/21/44012.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>衰</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2007/09/27/34105.html</link><dc:creator>我的翻译博客</dc:creator><author>我的翻译博客</author><pubDate>Thu, 27 Sep 2007 09:54:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2007/09/27/34105.html</guid><wfw:comment>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/34105.html</wfw:comment><comments>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2007/09/27/34105.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/commentRss/34105.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cnitblog.com/susanster/services/trackbacks/34105.html</trackback:ping><description><![CDATA[写了半天，结果服务器出问题，衰
<img src ="http://www.cnitblog.com/susanster/aggbug/34105.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cnitblog.com/susanster/" target="_blank">我的翻译博客</a> 2007-09-27 17:54 <a href="http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2007/09/27/34105.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>小结</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2007/06/06/28143.html</link><dc:creator>我的翻译博客</dc:creator><author>我的翻译博客</author><pubDate>Wed, 06 Jun 2007 15:07:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2007/06/06/28143.html</guid><wfw:comment>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/28143.html</wfw:comment><comments>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2007/06/06/28143.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/commentRss/28143.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cnitblog.com/susanster/services/trackbacks/28143.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>今天看了一下以前翻得一些东西，有点拙，这也是翻译成长的过程，最初可能着重在句子结构、语法理解方面，后来慢慢可以跳出句子，根据自己的理解总结出句子的意思，这时就需要一些专业背景知识或经验性知识，最后用自己的话提炼句子意思，这就涉及到语言能力，<br><br>所以 三方面 语法、专业背景知识、语言能力<br></p>
如果要提高技能，实践肯定是比不可少的，另外要不断总结，有时间的话，反复推敲，怎样把一句话提炼到最美，<br><br>对于语法，可以从翻译实践中提高，也可参看语法书<br><br>对于专业背景知识，目前唯一的方法就是谷歌，因为翻译的资料各行各业，你不知道明天翻到哪个行业，所以只能借助谷歌<br><br>对于语言能力，以前在网上看到有人推荐基本提高语言能力的书，可惜当时没记下，现在也不记得了，感觉有时靠以前的基础、有时反复推敲也可以提高，如果在反复推敲的基础上再参看一些绝佳的句子，那是最好，但通常难有时间做这一步。<br><br>网络资源十分丰富，有段时间一直在翻译网上逛，收获不少。 <br><br>在翻译路上，译员们会日益成长，今天的也许只代表今天此时此刻的看法，经验积累后，再反过来看时也是又是另一片风景，呵呵， 
<img src ="http://www.cnitblog.com/susanster/aggbug/28143.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cnitblog.com/susanster/" target="_blank">我的翻译博客</a> 2007-06-06 23:07 <a href="http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2007/06/06/28143.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>trados workbench 的tools菜单中analyse、translate和cleanup的用法说明</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2007/03/09/23820.html</link><dc:creator>我的翻译博客</dc:creator><author>我的翻译博客</author><pubDate>Fri, 09 Mar 2007 14:10:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2007/03/09/23820.html</guid><wfw:comment>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/23820.html</wfw:comment><comments>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2007/03/09/23820.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/commentRss/23820.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cnitblog.com/susanster/services/trackbacks/23820.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>待写</p>
<img src ="http://www.cnitblog.com/susanster/aggbug/23820.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cnitblog.com/susanster/" target="_blank">我的翻译博客</a> 2007-03-09 22:10 <a href="http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2007/03/09/23820.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>在trados中翻译ppt、excel文件</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2007/03/09/23819.html</link><dc:creator>我的翻译博客</dc:creator><author>我的翻译博客</author><pubDate>Fri, 09 Mar 2007 14:07:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2007/03/09/23819.html</guid><wfw:comment>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/23819.html</wfw:comment><comments>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2007/03/09/23819.html#Feedback</comments><slash:comments>19</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/commentRss/23819.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cnitblog.com/susanster/services/trackbacks/23819.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>ppt 文件的翻译：<br>1.打开trados workbench<br>2.打开tageditor<br>3.将文件拖入tageditor<br>4.运行workbench ，翻译<br>5.翻完后，打开workbench 中的tools，点击 cleanup<br>6.将.ppt.ttx文件拖入&#8220;files to cleanup&#8221;，<br>7.点击close<br>8.clearup后生成ppt文件<br>（ppt转成 ttx 文件以后，不能挪动位置 ，否则会出现：connection with server application error。）</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>htm/html文件的翻译：<br>1-7同上<br>8.clearup后生成htm/html文件</p>
<p><br>excel文件的翻译：<br>1.先将excel另存为htm/html格式<br>2-8同上1-7<br>9.clearup后生成htm/html文件<br>10.生成 .html 文件以后，用excel 打开这个 .html 文件<br>11.另存为 .xls 文件</p>
<img src ="http://www.cnitblog.com/susanster/aggbug/23819.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cnitblog.com/susanster/" target="_blank">我的翻译博客</a> 2007-03-09 22:07 <a href="http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2007/03/09/23819.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>关于trados软件安装的问题</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/11/19/19330.html</link><dc:creator>我的翻译博客</dc:creator><author>我的翻译博客</author><pubDate>Sun, 19 Nov 2006 13:22:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/11/19/19330.html</guid><wfw:comment>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/19330.html</wfw:comment><comments>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/11/19/19330.html#Feedback</comments><slash:comments>8</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/commentRss/19330.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cnitblog.com/susanster/services/trackbacks/19330.html</trackback:ping><description><![CDATA[有朋友问起我trados下载的问题，我的trados是在网上下的，已经很久了，现在也记不清在哪里下的，<br /><br />安装：<br />1.先安装trados6.5<br />2.再打补丁<br />3.单击6.5 的Dongle emulator（解密狗模拟程序）里面的install.bat（安装要求可以查阅readme.txt），然后重启计算机，<br />4.点开 trados workbench，单击 workbench---help---about ；如果不显示 demo 就表示破解成功。<img src ="http://www.cnitblog.com/susanster/aggbug/19330.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cnitblog.com/susanster/" target="_blank">我的翻译博客</a> 2006-11-19 21:22 <a href="http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/11/19/19330.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>关于如何整理句料和词库</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/10/21/18240.html</link><dc:creator>我的翻译博客</dc:creator><author>我的翻译博客</author><pubDate>Sat, 21 Oct 2006 14:26:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/10/21/18240.html</guid><wfw:comment>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/18240.html</wfw:comment><comments>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/10/21/18240.html#Feedback</comments><slash:comments>9</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/commentRss/18240.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cnitblog.com/susanster/services/trackbacks/18240.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>1，在excel表中输入中英文对照的词汇，一列中一列英，<br />2，把中文列copy到一个word文档中，另一英文列copy到另一个word中，<br />3.打开workbench，<br />4，打开winalign，file-new project-选择目标语言和源语言，点击files将中文文档拖入CHNchinese，把英文文档拖入ENGLISH,点击确定，文档旁边会各自出现一个小图标，将小图标连接起来，然后分别双击两个文档，检查并调整英文与中文的对照情况，检查完后，点击file－export project，即可生成一个.txt文件，最后将此txt文件导入workbenth，<br /><br />可能有比这更简单的方法，希望与各位交流，</p>
<img src ="http://www.cnitblog.com/susanster/aggbug/18240.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cnitblog.com/susanster/" target="_blank">我的翻译博客</a> 2006-10-21 22:26 <a href="http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/10/21/18240.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>进步不小，鼓励一下</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/10/21/18239.html</link><dc:creator>我的翻译博客</dc:creator><author>我的翻译博客</author><pubDate>Sat, 21 Oct 2006 14:10:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/10/21/18239.html</guid><wfw:comment>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/18239.html</wfw:comment><comments>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/10/21/18239.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/commentRss/18239.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cnitblog.com/susanster/services/trackbacks/18239.html</trackback:ping><description><![CDATA[<div>上个月翻了10万字的英中，速度上提高不少，而且掌握了很多软件专业方面的词汇，对于trados的一些使用也更熟练了，但是一直没有时间静下来看较审过的稿件，真是遗憾，如果能做这一步的话，相信以后能保质保量地完成任务。</div>
<div>这个月一直在翻中英，以前一直以为中英很难，其实翻一定量的英中后再翻中英并不会觉得难。对我来说，这是培养技能的最佳方法，</div>
<div>接下来希望有时间总结，参看一些技能书籍，参加相关的培训</div>
<div>&nbsp;</div>
<img src ="http://www.cnitblog.com/susanster/aggbug/18239.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cnitblog.com/susanster/" target="_blank">我的翻译博客</a> 2006-10-21 22:10 <a href="http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/10/21/18239.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>几个星期没翻，发现水平提高了耶</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/07/26/14209.html</link><dc:creator>我的翻译博客</dc:creator><author>我的翻译博客</author><pubDate>Wed, 26 Jul 2006 01:23:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/07/26/14209.html</guid><wfw:comment>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/14209.html</wfw:comment><comments>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/07/26/14209.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/commentRss/14209.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cnitblog.com/susanster/services/trackbacks/14209.html</trackback:ping><description><![CDATA[好奇怪，几个星期没翻，昨天翻译了一篇，发现水平提高了耶，不明白这是什么原因，我原以为隔久了要生疏的，呵呵，没想到啊，反而提高了，也许是以前努力的结果，<br /><br />继续！坚持！<img src ="http://www.cnitblog.com/susanster/aggbug/14209.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cnitblog.com/susanster/" target="_blank">我的翻译博客</a> 2006-07-26 09:23 <a href="http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/07/26/14209.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>接活感想</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/05/14/10521.html</link><dc:creator>我的翻译博客</dc:creator><author>我的翻译博客</author><pubDate>Sun, 14 May 2006 13:02:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/05/14/10521.html</guid><wfw:comment>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/10521.html</wfw:comment><comments>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/05/14/10521.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/commentRss/10521.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cnitblog.com/susanster/services/trackbacks/10521.html</trackback:ping><description><![CDATA[这个星期忙了一星期，我觉得翻译并不是那么难的，<br />珍惜每次与翻译公司的合作机会，尽量把稿件翻到更好，这样就会源源不断。<br /><img src ="http://www.cnitblog.com/susanster/aggbug/10521.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cnitblog.com/susanster/" target="_blank">我的翻译博客</a> 2006-05-14 21:02 <a href="http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/05/14/10521.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>翻译小结</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/05/05/10107.html</link><dc:creator>我的翻译博客</dc:creator><author>我的翻译博客</author><pubDate>Fri, 05 May 2006 10:37:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/05/05/10107.html</guid><wfw:comment>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/10107.html</wfw:comment><comments>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/05/05/10107.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/commentRss/10107.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cnitblog.com/susanster/services/trackbacks/10107.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt">
				<span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">五一期间接了个活，翻了两万多字，感觉水平提高不少，也有不少感触，趁着余热，赶紧记下。<br /></span>
		</p>
		<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt">
				<span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">
						<br />最开始的时候，一天只能翻</span>
				<span lang="EN-US">2000</span>
				<span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">字左右，经过一个月的训练，基本上一天可以翻译</span>
				<span lang="EN-US">5000</span>
				<span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">字。在论坛看到一些高手，中译英一天能译</span>
				<span lang="EN-US">1</span>
				<span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">万字，对我来说，简直不可想象，即使是打字，一天打上</span>
				<span lang="EN-US">1</span>
				<span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">万，那也是难以想象的。记得研时的毕业论文</span>
				<span lang="EN-US">5</span>
				<span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">万多字，编辑输入那可是花了整整一个月，呵，不可同日而语，有点意思。</span>
		</p>
		<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt">
				<span lang="EN-US"> <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /?><o:p></o:p></span>
		</p>
		<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt">
				<span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">不过也好，既然是有人做到了，那未尝不可以作为一个小小的目标哈，</span>
		</p>
		<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt">
				<span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">如果要进一步提高翻译水平，仅英译中来说，要提高汉语水平，有些英文，看上去虽然知道意思，但是要真正转化成汉语，需要在头脑中有个加工的过程，然后转化为自己的话说出来，避免欧式中文，相对</span>
				<span lang="EN-US">chinglish</span>
				<span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">而言，那是</span>
				<span lang="EN-US">Enginese</span>
				<span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">。所以，当务之急，应找些表达标准的文章看看，以使语言锤炼、精确。有推荐“看《孙子兵法》，学它的凝练严密；看《文选》体会千古文章的风流；可以看《毛选》，领受它的雄辩大气。”。就语言方面来说，不无道理。</span>
		</p>
		<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt">
				<span lang="EN-US"> <o:p></o:p></span>
		</p>
		<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt">
				<span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">对于翻译的文体来说，找一些相应的官方文件看看，熟悉用词和表达。</span>
		</p>
		<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt">
				<span lang="EN-US"> <o:p></o:p></span>
		</p>
		<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt">
				<span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">另外，还是要精一个专业，看过潘老师翻的《计算机网络》第四版，那是娓娓道来，通俗易懂，老少皆宜，非常标准的汉语。我想其中一个非常重要的原因就是因为有扎实的专业作后盾。</span>
		</p>
		<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt">
				<span lang="EN-US"> <o:p></o:p></span>
		</p>
		<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt">
				<span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">就中译英和英译中而言，还是要精一个，再做另一个。对于没有文化背景支撑的人来说，要把中文翻成非常地道的英语，需要非常深的双语基础，并熟悉译文所在国家的文化背景。所以，先练就中文表达，在英译中的过程中熟悉相应的英文表达，再来练英文。</span>
		</p>
<img src ="http://www.cnitblog.com/susanster/aggbug/10107.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cnitblog.com/susanster/" target="_blank">我的翻译博客</a> 2006-05-05 18:37 <a href="http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/05/05/10107.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>SOHO翻译接单计算</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/19/9376.html</link><dc:creator>我的翻译博客</dc:creator><author>我的翻译博客</author><pubDate>Wed, 19 Apr 2006 08:06:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/19/9376.html</guid><wfw:comment>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/9376.html</wfw:comment><comments>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/19/9376.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/commentRss/9376.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cnitblog.com/susanster/services/trackbacks/9376.html</trackback:ping><description><![CDATA[如果每个月要拿到5000，<br>一周要做1200，<br>如果英译中，要接一个大单或两个小单，<br>一个大单要四天，一个小单要两天，<br>如果中翻英，要接一个小单，<br>一个小单要三天，<br><br><br>如果每月要拿8000，要提高单价和速度，<br><br>
<img src ="http://www.cnitblog.com/susanster/aggbug/9376.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cnitblog.com/susanster/" target="_blank">我的翻译博客</a> 2006-04-19 16:06 <a href="http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/19/9376.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>翻译小结</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/12/9052.html</link><dc:creator>我的翻译博客</dc:creator><author>我的翻译博客</author><pubDate>Wed, 12 Apr 2006 05:47:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/12/9052.html</guid><wfw:comment>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/9052.html</wfw:comment><comments>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/12/9052.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/commentRss/9052.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cnitblog.com/susanster/services/trackbacks/9052.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>。。。</p>
<img src ="http://www.cnitblog.com/susanster/aggbug/9052.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cnitblog.com/susanster/" target="_blank">我的翻译博客</a> 2006-04-12 13:47 <a href="http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/12/9052.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>还有这句</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/10/8941.html</link><dc:creator>我的翻译博客</dc:creator><author>我的翻译博客</author><pubDate>Mon, 10 Apr 2006 07:09:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/10/8941.html</guid><wfw:comment>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/8941.html</wfw:comment><comments>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/10/8941.html#Feedback</comments><slash:comments>5</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/commentRss/8941.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cnitblog.com/susanster/services/trackbacks/8941.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: 宋体">Worldwide newsgroups, with discussions on every<font color="#000000"><span style="COLOR: red">conceivable</span></font> topic, are already commonplace among a select group of people, and this phenomenon will grow to include the population at large.<br />这句有更好的译法么？<br /><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"><br />我的译文是：世界范围内的新闻组，在选出的一群媒体人之间讨论每个想了解的话题，已经是很平常的事，并且这种现象将发展到包括普通人在内的讨论。<br /><br />不过觉得有点别扭，呵呵，不知道意思有没有理解到，呵</span></span>
<img src ="http://www.cnitblog.com/susanster/aggbug/8941.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cnitblog.com/susanster/" target="_blank">我的翻译博客</a> 2006-04-10 15:09 <a href="http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/10/8941.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>今天遇到的问题</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/09/8913.html</link><dc:creator>我的翻译博客</dc:creator><author>我的翻译博客</author><pubDate>Sun, 09 Apr 2006 13:12:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/09/8913.html</guid><wfw:comment>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/8913.html</wfw:comment><comments>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/09/8913.html#Feedback</comments><slash:comments>7</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/commentRss/8913.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cnitblog.com/susanster/services/trackbacks/8913.html</trackback:ping><description><![CDATA[Smell may take a while.（上面第二段最后一句）<br />Any teenager worth his or her salt is addicted to instant messaging. （上面的三段的第一句）“worth his or her salt ”<br />关于上面两句，有更好的译法么？<img src ="http://www.cnitblog.com/susanster/aggbug/8913.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cnitblog.com/susanster/" target="_blank">我的翻译博客</a> 2006-04-09 21:12 <a href="http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/09/8913.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>翻译体会</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/08/8882.html</link><dc:creator>我的翻译博客</dc:creator><author>我的翻译博客</author><pubDate>Sat, 08 Apr 2006 09:02:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/08/8882.html</guid><wfw:comment>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/8882.html</wfw:comment><comments>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/08/8882.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/commentRss/8882.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cnitblog.com/susanster/services/trackbacks/8882.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>看了几天潘老师翻译的计算机网络第四版，里面意译并不多。在这几天的翻译过程中，遇到一些复杂的句子结构不知道怎么用中文表达出来，看了潘老师翻译的之后才豁然开朗。主要还是要抓住句子之间的修饰关系，指代关系，抓住原作者要表达的涵义，然后用符合汉语习惯的表达方法表示出来。<br /><br />有几个难句，当时怎么想都想不出，但是抓住几个关系之后发现并不难。</p>
<img src ="http://www.cnitblog.com/susanster/aggbug/8882.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cnitblog.com/susanster/" target="_blank">我的翻译博客</a> 2006-04-08 17:02 <a href="http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/08/8882.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>坚持，感觉不错！</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/03/30/8316.html</link><dc:creator>我的翻译博客</dc:creator><author>我的翻译博客</author><pubDate>Thu, 30 Mar 2006 07:56:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/03/30/8316.html</guid><wfw:comment>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/8316.html</wfw:comment><comments>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/03/30/8316.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/commentRss/8316.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cnitblog.com/susanster/services/trackbacks/8316.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<div>
				<span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体">体会：</span>
		</div>
		<div>
				<span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体">1.翻译过程中虽应坚持忠实原作者的实意，但同时需要对这种实意进行合理的本地化，使实意符合译入文的语言习惯和规范。因此，译完之后的校对应坚持专业化和本地化。</span>
		</div>
		<div>
				<span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体">2.专业背景有助于对原文的确切理解。</span>
		</div>
		<div>
				<span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体">3.积累专业词汇</span>
		</div>
<img src ="http://www.cnitblog.com/susanster/aggbug/8316.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cnitblog.com/susanster/" target="_blank">我的翻译博客</a> 2006-03-30 15:56 <a href="http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/03/30/8316.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>