
2008年10月14日
摘自
http://www.giltworld.com/E_ReadNews.asp?NewsID=350这是在网上找到的本地化常用工具说明,其分工较细,涵盖软件本地化的各个环节。
软件本地化包含文字翻译、软件编译、软件测试和桌面排版等多项工作,需要多种软件配合才能完成。主要包含操作系统软件,通用软件,专用软件。选择合适的软件,可以提高工作效率,创建符合行业格式的文件。本文将分类列举这些软件本地化时用到的软件。
1.操作系统软件
操作系统是软件本地化项目实现的平台。它的选择必须符合本地化的软件要求。可能用到的操作系统包括:Windows,Macintosh,Solaris,Unix和Linux。其中,Window操作系统应用最为普遍。
Window操作系统分为不同语言的不同版本。在东亚语言的软件本地化中,分为简体中文、繁体中文、日文和韩文。常用版本包括:Windows NT 4.0,Windows 2000,Windows XP Professional和Windows XP Home等。根据软件本地化的需要,可能要安装相应的软件补丁程序(Service Pack),例如Windows NT 4.0 Service Pack 6,Windows 2000 Service Pack 4, Windows XP Service Pack 1。在局域网中,要安装服务器版本或客户端版本的操作系统。
与Window操作系统紧密相关的是浏览器。某些本地化的软件对浏览器的类型和版本有特定的要求。例如,要求必须安装Internet Explorer 6.0等。
2.通用软件
通用软件完成软件本地化的文档处理和通信交流。选择的原则是:满足软件本地化的格式要求,操作简便,提高工作效率。
常用的文档处理软件包括:
(1)文字处理软件
文字处理是软件本地化的主要内容之一。各种本地化软件包的文档都是使用文字处理软件编写的。常用的软件本地化文字处理软件包括:Microsoft Word,Windows 记事本,Ultra Edit。
(2)表格处理软件
在软件本地化过程中,表格处理软件用于提交完成的任务。例如,软件测试结果,生成的术语表等。常用的表格处理软件是Microsoft Excel。
(3) 数据库软件
数据库软件用于公司内部通信和文档管理,也用于管理本地化软件测试中发现的软件缺陷(Bug)。此外,某些软件的运行需要数据库的支持。软件本地化中常用的数据库软件包括:Microsoft Access,Lotus Notes等。
(4)压缩/解压缩软件
为了减小文件本身大小,便于文件传输,软件本地化的许多文件需要使用压缩软件压缩,用户在使用这些文件前需要使用相同的软件解压缩。常用的压缩软件为WinZip。
(5) 文档上传/下载软件
在软件本地化过程中,软件开发商和本地化服务商之间需要相互提供和提交各种类型的文件,包括各种本地化工具包,源语言软件程序,本地化任务的结果等。为了便于文件管理,增强安全性,提高文件传输速度,需要在项目规定的FTP服务器上通过文档传输软件完成。常用的文件传输软件为:CuteFTP,WS_FTP等。
(6)屏幕捕捉软件
软件测试和文档排版都需要捕捉软件运行的屏幕画面,保存为图像文件,例如软件启动窗口,软件的用户界面(菜单、对话框等)。捕捉方式包括:全屏幕,当前活动窗口和局部窗口。为了准确获得这些画面需要使用屏幕捕捉软件,常用的软件是SnagIt。
(7)图像处理软件
为了满足本地化图像的格式,需要处理屏幕捕捉的图像,例如,圈定错误的内容,修改图像内容,改变图像存储格式。这些工作需要使用图像处理软件,常用的图像处理软件包括:Adobe Photoshop, Paint Shop Pro,Windows画图等。
(8)比较文件和文件夹软件
软件本地化过程中经常要比较文件和文件夹的内容。例如比较源语言软件版本和编译后的本地化软件版本的文件夹,查看哪些文件本地化后发生了改变。有时要比较不同版本的同一个文件的内容有何变化。这些工作需要使用文件和文件夹比较软件进行,常用的软件为:Windiff。
(9)文件合并与分割软件
软件本地化项目如何处理大的文件呢?例如,源语言软件,编译后的本地化软件。为了提高传输可靠性,方便文件下载使用,需要使用文件分割工具先把打文件分割成多个小文件分别传输。接收端用户下载这些小文件后再使用文件合并工具合并成原来的大文件。一般文件分割和合并采用相同的软件,例如,MaxSplitter等。
(10) 磁盘分区备份软件
软件本地化经常要在不同操作系统上进行测试,例如,Windows 2000,Windows XP Professional,Windows NT 4.0等。为了减少重复安装操作系统的时间,需要备份已经安装的操作系统,便于需要更换操作系统时,很快恢复备份的操作系统。要完成该要求,最常用的软件是Norton Ghost。
(11) 计划管理软件
软件本地化的项目计划管理是十分重要的工作。为了明确项目的时间进度、资源分配、工作任务等内容,大型软件本地化项目计划的创建和更新需要专业计划管理软件完成。目前使用较广泛的是Microsoft Project。
(12) 通信交流软件
软件本地化项目实施过程中需要通常的信息交流。不仅包括本地化服务商内部的各个功能小组成员的内部交流,也包括本地化服务上的项目管理人员与软件开发商之间的外部交流。除了电话联系,电子邮件是常用的交流工具,但是对于某些时效性比较强的问题,经常使用实时在线交谈软件。通常内部交流可以采用的软件是Lotus Notes,外部交流是Microsoft Outlook Express,而实时在线交谈的软件是Microsoft MSN Messenger, AOL Instant Messenger。
3.专用软件
(1)翻译记忆软件
为了提高软件翻译的效率和质量,软件本地化的翻译任务经常采用翻译记忆软件。当前,软件本地化行业最常用的翻译记忆软件是Trados。
(2)资源提取软件
源语言软件的界面(菜单、对话框和屏幕提示等)的字符需要使用资源提取工具,将这些需要本地化的字符从资源文件中提取出来,然后进行翻译。常用的资源提取软件包括:Alchemy Catalyst和Passolo。
(3) 桌面排版软件
软件本地化项目中,各种印刷材料(软件用户手册、安装手册等)需要先使用专用桌面排版软件处理,然后才能印刷。常用的桌面排版软件为:FrameMaker,CorelDraw,Illustrator,Freehand。
(4) 资源文件查看和编辑软件
为了修复本地化软件的软件缺陷(Bug),经常需要先打开各种本地化资源文件进行编辑,例如动态连接库文件(dll)。打开这些资源文件常用的软件包括:Microsoft Visual Studio,Microsoft Visual Studio.Net,Ultra Editt和LXP UI Suite等。
(5) 文档格式编辑软件
翻译在线帮助等文档时,经常需要进行文档格式转换,以符合软件本地化的要求。常用的文档格式编辑软件包括:Help Workshop, Html Workshop, Html QA。
(6) 自动测试软件
自动测试在软件本地化过程中占有重要的位置。根据软件的特点和本地化的需要,需要选用专用自动测试软件,运行开发的测试脚本程序进行软件自动测试。常用的自动测试软件是Silk Test。
(7) 其它根据软件本地化要求开发的工具软件
为了满足软件本地化项目的要求,在没有合适的通用软件的前提下,必须开发专用工具软件。例如,为了编译软件本地化版本,需要开发编译环境所需要的各种脚本处理程序。
posted @
2008-10-14 15:22 我的翻译博客 阅读(253) |
评论 (0) |
编辑 收藏
本地化的用词比较专业,要求很严谨,而且对相同句式的语言风格要求完全一致,有时感到约束了思维,不过这是行业的特点,既然在这行,只能适应了。在老东家待的时间虽然不长,但收获不少,主要是工具的使用。
项目进来后对项目进行处理,这时需要一些文件转换的工具。
翻译时使用的工具有 trados 6.5,SDL trados 2006,catalyst,passolo,TM,Idiom workbench,multilizer。
校对的工具 search and replace,xbench,comparator,EZfind。
后期DTP时可能会用到 framemaker,illustrator,indesign 等。
posted @
2008-10-14 11:57 我的翻译博客 阅读(158) |
评论 (0) |
编辑 收藏

2007年11月14日
做译审多年,这是我批评同事时用得最多的,也是同事们最不喜欢听到的一句话,要说有
些专业的东西翻不了去查查字典也还罢了,偏偏是能翻的,却不让翻,一定要查,这不是
自己作践自己吗?
如果翻译(本文特指实用文体中译英)只是拿一些除了自己什么人都看不懂的东西去糊弄
那些除了中文什么文都看不懂的人的话,当然可以恣意任性、自“译”其是,但若真把翻
译当作一门严谨的科学,就必须遵守翻译的基本准则,不可自以为是乱翻一气。
哪些翻译不能“翻”只能查呢?
一、 专有名词
既然是“专有”的,便必须专名专用,一一对应。我们在翻译中常遇到的专有名词有:
1、 单位名称
译例1:国家知识产权局
错译:State Intellectual Property Bureau
正译: State Intellectual Property Office ( 简称:SIPO)
把“局”译成Bureau,这就是最典型的按“字”直“翻”的例子,殊不知,国家知识产权
局早有通行于世界的官方定译,如果按照错译推出去,外国人还以为是中国一个什么新设
的机构呢!
理论上讲,所有的单位名称都应该专名专译,这样才不致产生混乱,但实际上,由于我国
国际化程度仍处于基础阶段,拥有约定俗成的英文定译的单位还是少数。这些单位包括:
(1) 国务院和中央各部委及直属机构,由于对外交往的需要,早就形成了一套名称体系
。
(2) 在民政部注册的各社团机构,好象大多数社团机构的组织章程中都包括有“英文名
称”一条,这就迫使其从成立那日起便产生了一个英文定译。
(3) 大多数学术科研机构,也许是文化素质相对较高和对外交流较多的原因吧。
(4) 越来越多的大型企业。随着中国与世界经济一体化进程的加快,越来越多的企业单
位意识到把自己用英文包装起来向全世界推销的重要性,其中包括起一个好听的固定的英
文名。
(5) 其它涉外的或国际化意识较强的单位
毋庸置疑,如在翻译时涉及到这些有固定英文名的单位,必须老老实实地去查出这个英文
名,一字不漏一词不改地copy过来,而不可自作主张,给它翻译一下,如:
原文:浙江双鸽华凯医疗器械有限公司
正译:Zhejiang Double-dove VITALCARE Medical Device Co.,Ltd.
误译:Zhejiang Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.
2、 地名
我国的地名译名体系由于一直存在着是全拉丁化(即将整个地名全部用汉语拼音来表达)
还是采用英译名(即专名部分用拼音,通名部分用英译)的争论,所以难以避免地一直混
乱下来,民政部门坚持地名拼音化,而且把它抬高到维护民族尊严的高度,所以至今,中
国各地能看到英文路标极少,即使有也是错误百出,因为是偷偷摸摸的,没有得到政府部
门的大力支持,面对这种情势,我们搞翻译的想统一也难,只能八仙过海,各显神通。
但是,作为一个富有敬业精神的翻译,我认为在翻译一个地名前,最好还是到GOOGLE中查
查,有没有官方定译,如没有,再看看有没有最普遍的译法,尽量采用多数人使用的译法
。我有一次翻译到“金茂大厦”,这幢中国第一高楼在网上流行的译法有Jinmao Buildin
g, Jinmao Mansion, Jinmao Tower 等三种,用哪一种呢?我后来找到了中国金茂(集团)
股份有限公司的网站,作为金茂大厦的业主,在这个网站中出现的金茂大厦英译名当然就
是官方定译了,所以我按这个原则选择了Jinmao Tower。
3.人名
人名的翻译相对简单些,我们对国人的译名现在通行的方法是采用汉语拼音,只要他本人
没有自备英文名,或者就是有英文名(像时下很多白领,或者像笔者之类的)但其英文名
在国外流传不广的,都不妨用拼音,但对于在国外英文名流传甚广的,像丁垒(William D
ing), 张朝阳(Charles Zhang),以及历史名人、港台人物等,还是要查,否则可能无法对
号入座,对我们周边国家采用汉字作为姓名的,如日本、韩国、越南等的人名,更是非查
不可,否则一定会驴唇不对马嘴,如日本首相小泉纯一郎,英译是: Junichiro Koizumi,金
正日,英译是Kim Jong Il。
二、除了专有名词外,有些外来词或外来句也是不能乱翻的,一定要按“从哪里来,回哪
里去”的原则溯源到其英文原文,随着我国国际化程度的不断提高,越来越多的国际科技
、法规、标准、贸易方面的信息译成中文在国内传播,这些信息有些以词的形式,有的以
句子的形式,有些干脆就整篇整篇地在国内广泛引用。
碰到这种情况,如果能查到原文却不去查,一则吃力不讨好,二则翻译不地道。
比如,笔者所在翻译公司曾接到一个翻译国家标准的业务,里面有这样一段:
“国际标准化组织(ISO)是由各国标准化团体(ISO成员团体)组成的世界性的联合会。
制定国际标准工作通常由ISO的技术委员会完成。各成员团体若对某技术委员会确定的项目
感兴趣,均有权参加该委员会的工作。与ISO保持联系的各国际组织(官方的或非官方的)
也可参加有关工作….”
一线翻译拿来后二话不说动手就翻,但其实这段话直接就是ISO文件中的原话,被人译成了
中文放在这里而已,原文是:
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federa
tion of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing I
nternational Standards is normally carried out through ISO technical committee
s. Each member body interested in a subject for which a technical committee ha
s been established has the right to be represented on that committee. Internat
ional organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, a
lso take part in the work.
如果说过去由于我们闭关锁国,有“中国特色”的东西很多,译者只能站在主观立场“自
由翻译”,但是近几十年来,随着我国经济和社会与国际接轨的程度越来越高,我们平时
遇到的文字其实基本上都可在国外找到其“原身”或影子,有好多有关质量、技术方面的
东西甚至可以说完全是国外资料的翻版,此时,要想拿出好翻译,查找“原身”才是根本
。
比如,笔者曾在翻译一个企业的质量手册时碰到这二个词:巡检、首检;这两个词都是新词
,词典中查不到,如果按字面直译成patrol inspection和first inspection 就偏离了其
原义,巡检的英文原身是:In-process check, IPC,首检的原身是:First Piece Inspe
ction , FPI 或 first article verification, 简称:FAV
当然要到英语中查到中文新词的原身或对应词绝非易事,有时候可谓呕心沥血!
“查译”的传统工具是各种词典,但词典尤其是汉英词典的编撰远远落后于翻译的需求,
许多新词是查不到的。
笔者首选的“查译”辅助工具是Google,只要方法得当,不怕麻烦,几乎没有“查”不出
的。
比如,前而提到的“首检”就是笔者煞费苦心在互联网上查出的,因为所有的词典都没有
收录。
有了网络,使得“查”译变得切实可行,我们可以充分利用Google的全文搜索技术,让中
英文“原形毕露”,现在又出了个“中国译典”,几乎纯粹就是为“查”译而制造出来的
。
中国译典的编撰方向之一就是把大量英译中技术资料放到数据库中,然后方便翻译人员通
过中文关键词回溯到英文原文。这在国内是绝无仅有的。虽然“译典”现在还处于雏形阶
段,但其对翻译人员的意义和价值却非同一般。
许多翻译员对我说,你的译典太好用了,有些还说,我对译典已经非常依赖了,没有译典
我都不知道怎么翻译了,我想他们不是在打诳语,因为我自己也深有同感,没有译典就好
象鱼儿离开了水。查译典并非都是因为不懂,有些是为了寻找其定译,有些是为了挖掘其
“原身”,有些是为了追求更地道的表达,有些则是为了寻求表达上的变化。
当然,并非所有译员都有这种感觉的,因为译员有敬业与不敬业之分。我虽然有十来年的
翻译经验,然而一篇千把字的译稿却可能让我使用“中国译典”达几十甚至上百次,而那
些只有三四年翻译经验的“二流翻译”却居然常常自豪地说,这篇翻译我没查一次字典,
厉害吧!
在实用翻译领域,尤其是中译英方向,好翻译是查出来的,而不是翻出来的,要成为翻译
高手,你得首先成为一个查询高手,信否!
posted @
2007-11-14 14:21 我的翻译博客 阅读(525) |
评论 (7) |
编辑 收藏