﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>IT博客-Susan的翻译博客-随笔分类-计算机软件</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/category/2827.html</link><description>既然选择了远方，便只顾风雨兼程......

</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Mon, 26 Sep 2011 10:46:33 GMT</lastBuildDate><pubDate>Mon, 26 Sep 2011 10:46:33 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>计算机软件翻译</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/05/25/11044.html</link><dc:creator>我的翻译博客</dc:creator><author>我的翻译博客</author><pubDate>Thu, 25 May 2006 06:44:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/05/25/11044.html</guid><wfw:comment>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/11044.html</wfw:comment><comments>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/05/25/11044.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/commentRss/11044.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cnitblog.com/susanster/services/trackbacks/11044.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 摘要: User-defined commands																用户自定义命令																																																																																																																																								...&nbsp;&nbsp;<a href='http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/05/25/11044.html'>阅读全文</a><img src ="http://www.cnitblog.com/susanster/aggbug/11044.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cnitblog.com/susanster/" target="_blank">我的翻译博客</a> 2006-05-25 14:44 <a href="http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/05/25/11044.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>翻译连载之计算机网络10</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/14/9176.html</link><dc:creator>我的翻译博客</dc:creator><author>我的翻译博客</author><pubDate>Fri, 14 Apr 2006 03:57:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/14/9176.html</guid><wfw:comment>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/9176.html</wfw:comment><comments>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/14/9176.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/commentRss/9176.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cnitblog.com/susanster/services/trackbacks/9176.html</trackback:ping><description><![CDATA[But of course, there are also the true mobile, wireless applications, ranging from the portable office to people walking around a store with a PDA doing inventory. At many busy airports, car rental return clerks work in the parking lot with wireless portable computers. They type in the license plate number of returning cars, and their portable, which has a built-in printer, calls the main computer, gets the rental information, and prints out the bill on the spot.<br />当然，也有移动的无线应用，如，从移动办公到在仓库周围走动的人们用PDA更新库存，等等，都是这方面的应用。在许多忙碌的机场，人们通过无线移动计算机，租赁汽车送回在停车场工作的职员。机场工作人员输入运送汽车的拍照号码，随后，带有内置打印机的移动计算机会呼叫主机，获取汽车的租赁信息，然后当场打印出帐单。<br /><br />As wireless technology becomes more widespread, numerous other applications are likely to emerge. Let us take a quick look at some of the possibilities. Wireless parking meters have advantages for both users and city governments. The meters could accept credit or debit cards with instant verification over the wireless link. When a meter expires, it could check for the presence of a car (by bouncing a signal off it) and report the expiration to the police. It has been estimated that city governments in the U.S. alone could collect an additional $10 billion this way (Harte et al., 2000). Furthermore, better parking enforcement would help the environment, as drivers who knew their illegal parking was sure to be caught might use public transport instead.<br />随着无线技术的不断普及，许多其他方面的应用也在不断涌现。让我们来看看其中一些可能的应用。无线停车计时器，对用户和城市管理都能带来很多便利。通过无线连接，这种计时器可以接受信用卡或借记卡进行即时验证。当计时器超过设定的时间后，无线网络可以检测是否还停有汽车（通过回复信号），并报告警察汽车停车超时。据估计，仅美国的城市管理通过使用这种技术便能追加100亿美元的税收(Harte et al., 2000)。而且，更好的停车秩序有助于改善环境，比如，知道非法停车肯定被抓后，司机们反而可能使用公共交通工具出行。<br /><br />Food, drink, and other vending machines are found everywhere. However, the food does not get into the machines by magic. Periodically, someone comes by with a truck to fill them. If the vending machines issued a wireless report once a day announcing their current inventories, the truck driver would know which machines needed servicing and how much of which product to bring. This information could lead to more efficient route planning. Of course, this information could be sent over a standard telephone line as well, but giving every vending machine a fixed telephone connection for one call a day is expensive on account of the fixed monthly charge.<br />食品、饮料及其他自动贩卖机随处可见。但是，食品不可能像变魔术一样进入机器。有些人定期地用卡车运输食品，装进机器。如果贩卖机每天通过无线网络发送一次库存状况报告，卡车司机便可知道那台机器需要运送食品，需要多少。这类信息可以提高安排运输路线的效率。当然，这些信息也可以通过电话来发送，但是，给每台贩卖机安装固定电话，并且每天只打一次电话，这样带来的费用是非常高的，因为每个月都有固定的月租费。<br /><br />Another area in which wireless could save money is utility meter reading. If electricity, gas, water, and other meters in people's homes were to report usage over a wireless network, there would be no need to send out meter readers. Similarly, wireless smoke detectors could call the fire department instead of making a big noise (which has little <font size="+0">value</font> if no one is home). As the cost of both the radio devices and the air time drops, more and more measurement and reporting will be done with wireless networks.<br />另一个使用无线网络节约开支的例子是阅读仪表，如果电表、煤气表、水表及其他家用表可以通过无线网络报告耗用量，那就不需要派抄表员上门抄表。同样地，无线烟雾探测器可以自动呼叫消防部门，而不用大声呼叫（如果这家里没人，大声呼叫也无济于事）。随着无线电装置及发射时间两者成本的下降，越来越多的测量设备和报告将通过无线网络来完成。<br /><br />A whole different application area for wireless networks is the expected merger of cell phones and PDAs into tiny wireless computers. A first attempt was tiny wireless PDAs that could display stripped-down Web pages on their even tinier screens. This system, called WAP 1.0 (Wireless Application Protocol) failed, mostly due to the microscopic screens, low bandwidth, and poor service. But newer devices and services will be better with WAP 2.0.<br />无线网络的一个截然不同的应用领域是期待吸收手机和PDAs的优点应用到微型无线计算机的内部。最初的设想是，使微型无线PDAs在很微小的屏幕上显示简化后的网页。这个称为WAP 1.0 （Wireless Application Protocol无线应用协议）的系统没有实现这项功能，大部分是由于太微型的屏幕、较低的带宽及服务不当。但是，更新的WAP 2.0将提供更好设备和服务。<br /><img src ="http://www.cnitblog.com/susanster/aggbug/9176.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cnitblog.com/susanster/" target="_blank">我的翻译博客</a> 2006-04-14 11:57 <a href="http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/14/9176.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>翻译连载之计算机网络9</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/12/9049.html</link><dc:creator>我的翻译博客</dc:creator><author>我的翻译博客</author><pubDate>Wed, 12 Apr 2006 04:42:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/12/9049.html</guid><wfw:comment>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/9049.html</wfw:comment><comments>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/12/9049.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/commentRss/9049.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cnitblog.com/susanster/services/trackbacks/9049.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<font size="1">1.1.3 Mobile Users移动用户<br />Mobile computers, such as notebook computers and personal digital assistants (PDAs), are one of the fastest-growing segments of the computer industry. Many owners of these computers have desktop machines back at the office and want to be connected to their home base even when away from home or en route. Since having a wired connection is impossible in cars and airplanes, there is a lot of interest in wireless networks. In this section we will briefly look at some of the uses of wireless networks.<br />移动计算机，比如，笔记本电脑和PDAs(personal digital assistants 个人数字助理)，是计算机产业中发展最快的部分之一。大多数这些计算机的所有者在办公室还有桌面电脑，他们希望不在家的时候能连上家里的机器，即使在远离家或在路上的时候也能连上。由于在汽车和飞机上，没有有线连接，这引起很多人对无线网络的兴趣。在这部分中，我们将简单来看看一些无线网络的使用。<br /><br />Why would anyone want one? A common reason is the portable office. People on the road often want to use their portable electronic equipment to send and receive telephone calls, faxes, and electronic mail, surf the Web, access remote files, and log on to remote machines. And they want to do this from anywhere on land, sea, or air. For example, at computer conferences these days, the organizers often set up a wireless network in the conference area. Anyone with a notebook computer and a wireless modem can just turn the computer on and be connected to the Internet, as though the computer were plugged into a wired network. Similarly, some universities have installed wireless networks on campus so students can sit under the trees and consult the library's card catalog or read their e-mail.<br />为什么大家需要无线网络呢？一个常见的理由是它能提供移动办公。在路上，人们常常想用他们的移动设备来发送或接收电话、传真和电子邮件、浏览网页、访问远程文件或登录远程机器。同时，他们也想在海、陆、空的任何一个地方做到这一点。例如，在如今的计算机会议上，组织者通常会在会议区域内建立无线网络连接。任何一个有笔记本电脑和无线调制解调器与会者都能打开电脑，连上Internet网，就像连接在有线网上一样。类似地，一些大学也在校园内安装了无线网络，学生坐在树下便能查找图书馆的卡片目录，或者阅读电子邮件。<br /><br />Wireless networks are of great value to fleets of trucks, taxis, delivery vehicles, and repairpersons for keeping in contact with home. For example, in many cities, taxi drivers are independent businessmen, rather than being employees of a taxi company. In some of these cities, the taxis have a display the driver can see. When a customer calls up, a central dispatcher types in the pickup and destination points. This information is displayed on the drivers' displays and a beep sounds. The first driver to hit a button on the display gets the call.<br />无线网络对快速运输车队、出租车、快递专车和修理工与他们家里保持联系等方面有很大的意义。例如，在许多城市，出租车的司机是独立的经营者，而不是受雇于某一家出租车公司。在这些城市中，出租车装有一个司机能看到的显示屏。如果有顾客呼叫，中心调度员便输入该顾客的上车地点及目的地。这条信息显示在司机的显示屏上，同时会发出“嘟嘟”的提示音。第一个在显示器上按下按钮的司机便得到这个呼叫。<br /><br />Wireless networks are also important to the military. If you have to be able to fight a war anywhere on earth on short notice, counting on using the local networking infrastructure is probably not a good idea. It is better to bring your own.<br />无线网络对军事活动也起着非常重要的作用。如果你必须马上到世界的某个地方参加一场战役，寄希望于使用局域网络设备来进行通信可能并不是一个好主意。最好是带上你自己的一套设备。<br /><br />Although wireless networking and mobile computing are often related, they are not identical, as Fig. 1-5 shows. Here we see a distinction between fixed wireless and mobile wireless. Even notebook computers are sometimes wired. For example, if a traveler plugs a notebook computer into the telephone jack in a hotel room, he has mobility without a wireless network.<br />尽管无线网络和移动计算机通常联系在一起，但是他们并不相同，如图1-5所示。这里我们来看看固定无线（fixed wireless）与移动无线（mobile wireless）之间的区别。甚至笔记本电脑有时也通过有限网络来实现移动性。比如，一个外出旅行的人在宾馆房间内把笔记本电脑插入电话线的插孔里，这样即使没有无限网络也可以实现移动工作。<br />Figure 1-5. Combinations of wireless networks and mobile computing.无线网络与移动计算机之间的组合<br /><br />On the other hand, some wireless computers are not mobile. An important example is a company that owns an older building lacking network cabling, and which wants to connect its computers. Installing a wireless network may require little more than buying a small box with some electronics, unpacking it, and plugging it in. This solution may be far cheaper than having workmen put in cable ducts to wire the building.<br />另一方面，一些无线计算机并不是可移动的。在这方面很重要的一个例子是，一个公司在一栋很老的建筑内，该建筑以前没有网络电缆，但现在公司希望把他们的计算机联系起来。安装无线网络只需买一个有电子设备的小盒子、拆开然后插上即可。这种解决方案比请工人铺设电缆管道来给建筑安装线路要便宜得多。<br /></font>
<img src ="http://www.cnitblog.com/susanster/aggbug/9049.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cnitblog.com/susanster/" target="_blank">我的翻译博客</a> 2006-04-12 12:42 <a href="http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/12/9049.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>翻译连载之计算机网络8</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/12/9048.html</link><dc:creator>我的翻译博客</dc:creator><author>我的翻译博客</author><pubDate>Wed, 12 Apr 2006 04:41:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/12/9048.html</guid><wfw:comment>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/9048.html</wfw:comment><comments>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/12/9048.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/commentRss/9048.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cnitblog.com/susanster/services/trackbacks/9048.html</trackback:ping><description><![CDATA[Other communication-oriented applications include using the Internet to carry telephone calls, video phone, and Internet radio, three rapidly growing areas. Another application is telelearning, meaning attending 8 A.M. classes without the inconvenience of having to get out of bed first. In the long run, the use of networks to enhance human-to-human communication may prove more important than any of the others.<br />其他面向通信的应用包括使用Internet承载电话呼叫、视频电话及Internet无线电台。这三个领域正在快速的发展。另一个应用是远程学习（telelearning），这就是说，你不用起床就可以参加早上8点的课。使用网络提高人际通信最终将被证明是网络应用最重要的功能。<br /><br />Our third category is entertainment, which is a huge and growing industry. The killer application here (the one that may drive all the rest) is video on demand. A decade or so hence, it may be possible to select any movie or television program ever made, in any country, and have it displayed on your screen instantly. New films may become interactive, where the user is occasionally prompted for the story direction (should Macbeth murder Duncan or just bide his time?) with alternative scenarios provided for all cases. Live television may also become interactive, with the audience participating in quiz shows, choosing among contestants, and so on.<br />计算机网络应用的第三类是娱乐，这是一个巨大且在不断发展的产业。这里的杀手级应用（killer application ，驱动所有其他应用的关键应用）是视频点播。今后十年左右，有可能你可以在任何一个国家，选择曾经放过的电影或电视，立即在自己的屏幕上播放。新的电影有可能发展成交互式的，用户有时可以偶尔提示一下故事的走向（ Macbeth 是否该谋杀Duncan？还是等待时机？），电影为各种可能的情节提供了场景。直播电视也可能发展成交互式的，观众可以参与智力节目，在参与者中选择竞争对手，等等。<br /><br />On the other hand, maybe the killer application will not be video on demand. Maybe it will be game playing. Already we have multiperson real-time simulation games, like hide-and-seek in a virtual dungeon, and flight simulators with the players on one team trying to shoot down the players on the opposing team. If games are played with goggles and three-dimensional real-time, photographic-quality moving images, we have a kind of worldwide shared virtual reality.<br />另一方面，计算机网络的杀手级应用可能不是视频点播，而可能是游戏。我们已经有多人实时模拟游戏，像在虚拟的城堡中捉迷藏，以及飞行模拟游戏（玩游戏的人和游戏中的虚拟飞行者为一组，设法击毙对应组的玩家）。如果玩游戏时戴上护目镜，使用三维即时、高质量的移动影像，我们就有与全球共享的虚拟现实空间。<br /><br />Our fourth category is electronic commerce in the broadest sense of the term. Home shopping is already popular and enables users to inspect the on-line catalogs of thousands of companies. Some of these catalogs will soon provide the ability to get an instant video on any product by just clicking on the product's name. After the customer buys a product electronically but cannot figure out how to use it, on-line technical support may be consulted.<br />第四类应用是广义上的电子商务。在家购物已经很普遍，在这种模式中，用户可以查询成千上万个公司的在线商品目录。其中有些目录，用户只需轻轻点击商品的名字，便可提供实时视频。用户通过电子方式购买一件物品，但如果不知道怎么使用时，可以咨询在线技术支持。<br /><br />Another area in which e-commerce is already happening is access to financial institutions. Many people already pay their bills, manage their bank accounts, and handle their investments electronically. This will surely grow as networks become more secure.<br />电子商务已经进入的另一个领域是金融机构。许多人已经通过电子化方式进行帐单支付、管理银行帐户、处理投资事宜。随着网络变得越来越安全，这一类的电子商务一定会得到更大的发展。<br /><br />One area that virtually nobody foresaw is electronic flea markets (e-flea?). On-line auctions of second-hand goods have become a massive industry. Unlike traditional e-commerce, which follows the client-server model, on-line auctions are more of a peer-to-peer system, sort of consumer-to-consumer. Some of these forms of e-commerce have acquired cute little tags based on the fact that ''to'' and ''2'' are pronounced the same. The most popular ones are listed in Fig. 1-4.<br />另一个几乎没人能预见的领域是电子跳蚤市场（e-flea?）。在线拍卖二手物品已经形成了一个巨大的产业。传统的电子商务遵循客户－服务器模式，与此不同的是，在线拍卖大部分是对等系统，也是一种顾客－顾客模式。因为“to”和“2”的发音相同，有些在线拍卖形式的电子商务已经有一些可爱的名字。最流行的一种形式如图1-4。<br /><br /><br />No doubt the range of uses of computer networks will grow rapidly in the future, and probably in ways no one can now foresee. After all, how many people in 1990 predicted that teenagers tediously typing short text messages on mobile phones while riding buses would be an immense money maker for telephone companies in 10 years? But short message service is very profitable.<br />毫无疑问，计算机网络的使用范围在不久的将来还将继续扩大，也许有些方式现在没人可以预见。毕竟，能有多少人在1990年预料到，十年后，十几岁的青少年在车上用手机发送冗长的文本短信会给电信公司带来巨额利润？然而，短信服务的利润的确非常丰厚。<br /><br />Computer networks may become hugely important to people who are geographically challenged, giving them the same access to services as people living in the middle of a big city. Telelearning may radically affect education; universities may go national or international. Telemedicine is only now starting to catch on (e.g., remote patient monitoring) but may become much more important. But the killer application may be something mundane, like using the webcam in your refrigerator to see if you have to buy milk on the way home from work.<br />对那些在地理位置较偏的人们来说，计算机网络将起着非常重要的作用。它将提供给这些人与大城市中的人们同样的服务。远程学习将对教育产生根本性的影响；有些大学可能因此变成全国性的或全球性的。远程医疗现在正处于起步阶段（如，远程病人监控），但也可能变的越来越重要。然而，关键的应用也许是那些接近生活的，就像在你家冰箱里装一个webcam，来决定你在下班回家的路上是否要买牛奶。<br /><img src ="http://www.cnitblog.com/susanster/aggbug/9048.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cnitblog.com/susanster/" target="_blank">我的翻译博客</a> 2006-04-12 12:41 <a href="http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/12/9048.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>翻译连载之计算机网络7</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/12/9047.html</link><dc:creator>我的翻译博客</dc:creator><author>我的翻译博客</author><pubDate>Wed, 12 Apr 2006 04:39:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/12/9047.html</guid><wfw:comment>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/9047.html</wfw:comment><comments>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/12/9047.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/commentRss/9047.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cnitblog.com/susanster/services/trackbacks/9047.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>
				<font size="1">Peer-to-peer communication really hit the big time around 2000 with a service called Napster, which at its peak had over 50 million music fans swapping music, in what was probably the biggest copyright infringement in all of recorded history (Lam and Tan, 2001; and Macedonia, 2000). The idea was fairly simple. Members registered the music they had on their hard disks in a central database maintained on the Napster server. If a member wanted a song, he checked the database to see who had it and went directly there to get it. By not actually keeping any music on its machines, Napster argued that it was not infringing anyone's copyright. The courts did not agree and shut it down. <br />对等通信真正引起人们关注的是在2000年的时候，当时一个称为“Napster”服务在頂峰时刻有超过5千万的音乐迷在交换音乐。这也许是有历史记载(Lam and Tan, 2001; and Macedonia, 2000)以来最大的侵权事件。这种交换音乐的思路非常简单，成员们把他们硬盘上的音乐注册到一个中心数据库，这个数据库存在Napster的服务器上。如果成员想听一首歌，他可以查找数据库看谁有这首歌，然后直接去那儿下载。由于事实上Napster的机器并没有保存音乐在，所以他们认为并没有侵犯任何人的版权。但法院不接受这种说法，最终还是关掉了Napster。<br /><br />However, the next generation of peer-to-peer systems eliminates the central database by having each user maintain his own database locally, as well as providing a list of other nearby people who are members of the system. A new user can then go to any existing member to see what he has and get a list of other members to inspect for more music and more names. This lookup process can be repeated indefinitely to build up a large local database of what is out there. It is an activity that would get tedious for people but is one at which computers excel.<br />然而，对等交流的下一代删去了中心数据库，让每个用户在本地维护自己的数据库，并提供包含附近系统成员的列表。新的用户可以进入到任何一个现有成员的数据库，看他里面有些什么音乐，还可以获得其他成员的列表以查找到更多的音乐和名字。这个查找过程可以无限制的重复从而建立一个大型的本地输出数据库。这项活动对人来说，可能有些枯燥，但是在这方面计算机更甚一筹。<br /><br />Legal applications for peer-to-peer communication also exist. For example, fans sharing public domain music or sample tracks that new bands have released for publicity purposes, families sharing photos, movies, and genealogical information, and teenagers playing multiperson on-line games. In fact, one of the most popular Internet applications of all, e-mail, is inherently peer-to-peer. This form of communication is expected to grow considerably in the future.<br />合法的对等通信也是存在的。例如，乐迷共享收集的公域音乐或新乐队用于推销自己的样本音乐；家庭共享照片、电影及家族信息；十几岁的青少年玩多人在线游戏。实际上，Internet最普通的应用之一——电子邮件，从本质上说也是对等的。这种交流的形式有望在将来获得更大的发展。<br /><br />Electronic crime is not restricted to copyright law. Another hot area is electronic gambling. Computers have been simulating things for decades. Why not simulate slot machines, roulette wheels, blackjack dealers, and more gambling equipment? Well, because it is illegal in a lot of places. The trouble is, gambling is legal in a lot of other places (England, for example) and casino owners there have grasped the potential for Internet gambling. What happens if the gambler and the casino are in different countries, with conflicting laws? Good question.<br />电子犯罪并不局限于违反版权法。它的另一个热点领域是电子赌博。几十年来，计算机一直在模拟各种事物，为什么不可以模拟赌博机、轮盘赌、扑克牌及其他一些赌博的设备呢？当然，因为在很多地方赌博是非法的。但问题是，赌博在有些地方（比如，英国）是合法的，那些地方的娱乐场主已经抓住了Internet赌博的潜在优势。但如果赌博的人和娱乐场不在一个国家，而这两个国家的法律在这方面又存在冲突，应该怎么办？这是个很好的问题。<br /><br /></font>
		</p>
<img src ="http://www.cnitblog.com/susanster/aggbug/9047.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cnitblog.com/susanster/" target="_blank">我的翻译博客</a> 2006-04-12 12:39 <a href="http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/12/9047.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>翻译连载之计算机网络6</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/09/8912.html</link><dc:creator>我的翻译博客</dc:creator><author>我的翻译博客</author><pubDate>Sun, 09 Apr 2006 13:11:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/09/8912.html</guid><wfw:comment>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/8912.html</wfw:comment><comments>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/09/8912.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/commentRss/8912.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cnitblog.com/susanster/services/trackbacks/8912.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>
				<font size="1">The next step beyond newspapers (plus magazines and scientific journals) is the on-line digital library. Many professional organizations, such as the ACM (www.acm.org) and the IEEE Computer Society (www.computer.org), already have many journals and conference proceedings on-line. Other groups are following rapidly. Depending on the cost, size, and weight of book-sized notebook computers, printed books may become obsolete. Skeptics should take note of the effect the printing press had on the medieval illuminated manuscript.<br />报纸（还有杂志和科学期刊）在线形式的下一步是在线的数字化图书馆。许多专业机构，如，ACM (www.acm.org)和IEEE计算机社区(www.computer.org)，已经有很多在线期刊和在线会议论文。其他一些团体也跟着迅速发展起来。凭借书本大小的笔记本电脑在成本、大小及重量方面的优势，打印的书籍将逐步被淘汰。对此持怀疑态度的人应该注意到，印刷机对于中世纪手抄业带来的影响其实也是与此类似的一种发展。<br /><br />All of the above applications involve interactions between a person and a remote database full of information. The second broad category of network use is person-to-person communication, basically the 21st century's answer to the 19th century's telephone. E-mail is already used on a daily basis by millions of people all over the world and its use is growing rapidly. It already routinely contains audio and video as well as text and pictures. Smell may take a while.<br />以上提到的计算机网络的应用都涉及个人与富含信息资源的远程数据库之间的交互作用。计算机网络应用的第二大类是人与人之间的通信，基本上是用21世纪新的通信方式回应19世纪的电话。E－mail已经成为全世界数百万人每天基本的通信方式，并且它的使用将得到进一步的快速普及。电子邮件现在不仅有文本和图象，还有音频和视频。（下面再进一步介绍）<br /><br />Any teenager worth his or her salt is addicted to instant messaging. This facility, derived from the UNIX talk program in use since around 1970, allows two people to type messages at each other in real time. A multiperson version of this idea is the chat room, in which a group of people can type messages for all to see.<br />青少年把他们的兴趣沉溺在即时消息（instant messaging）上面。这种便捷方式起源于1970年左右UNIX的talk 程序，它可以让两个人即时互发键入的消息。即时消息的多人互发方式是在一个聊天室（chat room）内，一组人都可以键入让所有人看到的消息。<br /><br />Worldwide newsgroups, with discussions on every conceivable topic, are already commonplace among a select group of people, and this phenomenon will grow to include the population at large. These discussions, in which one person posts a message and all the other subscribers to the newsgroup can read it, run the gamut from humorous to impassioned. Unlike chat rooms, newsgroups are not real time and messages are saved so that when someone comes back from vacation, all messages that have been posted in the meanwhile are patiently waiting for reading.<br />全球范围内的新闻组，在选出的一群媒体人之间讨论每个想了解的话题，已经是很平常的事，并且这种现象得到进一步的普及。在这些讨论中，每个人都可以发送消息，所有其他订了改组新闻的用户都可以看到这些发送的消息，包括从幽默的小事到充满激情的大事，无所不及。与聊天室不同的是，新闻组的消息不是即时的，这些消息通常保存着以便一些人度假回来时可以来看看。所有的消息发送的同时也在耐心的等待它们的读者。<br /><br />Another type of person-to-person communication often goes by the name of peer-to-peer communication, to distinguish it from the client-server model (Parameswaran et al., 2001). In this form, individuals who form a loose group can communicate with others in the group, as shown in Fig. 1-3. Every person can, in principle, communicate with one or more other people; there is no fixed division into clients and servers.<br />另外一种人际通信的方式通常称为对等交流，以区别于客户－服务器模型（Parameswaran et al., 2001）。在这种模式中，单独的个体形成松散的组，这些个体可以和其他的组进行交流，如图1-3所示。原则上，每个人可以和一个或多个人进行交流；这种模式下，客户和服务器没有固定的角色分类。<br /></font>
		</p>
<img src ="http://www.cnitblog.com/susanster/aggbug/8912.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cnitblog.com/susanster/" target="_blank">我的翻译博客</a> 2006-04-09 21:11 <a href="http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/09/8912.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>翻译连载之计算机网络5</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/08/8885.html</link><dc:creator>我的翻译博客</dc:creator><author>我的翻译博客</author><pubDate>Sat, 08 Apr 2006 09:55:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/08/8885.html</guid><wfw:comment>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/8885.html</wfw:comment><comments>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/08/8885.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/commentRss/8885.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cnitblog.com/susanster/services/trackbacks/8885.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>
				<font face="宋体" size="1">1.1.2 Home Applications家庭应用<br />In 1977, Ken Olsen was president of the Digital Equipment Corporation, then the number two computer vendor in the world (after IBM). When asked why Digital was not going after the personal computer market in a big way, he said: ''There is no reason for any individual to have a computer in his home.'' History showed otherwise and Digital no longer exists. Why do people buy computers for home use? Initially, for word processing and games, but in recent years that picture has changed radically. Probably the biggest reason now is for Internet access. Some of the more popular uses of the Internet for home users are as follows:<br />1. Access to remote information.<br />2. Person-to-person communication.<br />3. Interactive entertainment.<br />4. Electronic commerce.<br />1977年， Ken Olsen在DEC（Digital Equipment Corporation）当总裁。当时，这家公司是全球第二大计算机生产商（仅次于IBM）。当问及为什么DEC不大胆进军个人计算机市场时，他说，“没有理由让每个人在家里都有一台计算机。”然而历史证明，事实并不像他说的这样，而DEC如今也不复存在。为什么人们为了家用而购买计算机呢？最初的时候，是为了文字处理和游戏，但近年来，这种情况发生了很大变化。也许，现在最大的原因最主要的理由是可以访问Internet。对于家庭用户而言，Internet几个最流行的用途是：<br />¨ 访问远程信息<br />¨ 人际通信<br />¨ 交互式娱乐<br />¨ 电子商务<br /><br />Access to remote information comes in many forms. It can be surfing the World Wide Web for information or just for fun. Information available includes the arts, business, cooking, government, health, history, hobbies, recreation, science, sports, travel, and many others. Fun comes in too many ways to mention, plus some ways that are better left unmentioned.<br />访问远程信息有很多种形式。可以浏览网页获取信息或者纯粹是上网娱乐。可利用的信息包括艺术、商业、烹饪、行政管理、健康、历史、业余爱好、娱乐消遣、科学、运动、旅游及其他一些信息。通过Internet进行娱乐的方式有很多是可以提及的，也有一些最好是不提为妙。<br /><br />Many newspapers have gone on-line and can be personalized. For example, it is sometimes possible to tell a newspaper that you want everything about corrupt politicians, big fires, scandals involving celebrities, and epidemics, but no football, thank you. Sometimes it is even possible to have the selected articles downloaded to your hard disk while you sleep or printed on your printer just before breakfast. As this trend continues, it will cause massive unemployment among 12-year-old paperboys, but newspapers like it because distribution has always been the weakest link in the whole production chain.<br />很多报纸有了在线的版本，并且可以个性化。例如，有些时候，有可能告诉一家报纸你需要关于政治腐败、大型火灾、有关名人的丑闻、流行病的信息、而不要足球信息。有时，甚至可能在你睡觉的时候，这些被选出来的文章（自动）下载到硬盘上或者早餐前用打印机打印出来。随着这种趋势的发展，会使得大量12岁的报童失业，然而，报社喜欢这样，因为发行在整个生产链中已经成了最弱的一环。</font>
		</p>
<img src ="http://www.cnitblog.com/susanster/aggbug/8885.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cnitblog.com/susanster/" target="_blank">我的翻译博客</a> 2006-04-08 17:55 <a href="http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/08/8885.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>词汇总结</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/07/8847.html</link><dc:creator>我的翻译博客</dc:creator><author>我的翻译博客</author><pubDate>Fri, 07 Apr 2006 08:49:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/07/8847.html</guid><wfw:comment>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/8847.html</wfw:comment><comments>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/07/8847.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/commentRss/8847.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cnitblog.com/susanster/services/trackbacks/8847.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<span lang="EN-US" style="COLOR: blue">
				<font face="宋体">
						<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
								<span class="docemphstrong">
										<span lang="EN-US" style="COLOR: blue">
												<font size="1">
														<font color="#000000">computer network    计算机网络<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /?><o:p></o:p></font>
												</font>
										</span>
								</span>
						</p>
						<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
								<span lang="EN-US" style="COLOR: blue">
										<font size="1">
												<font color="#000000">interconnected      相互连接的（互联）<o:p></o:p></font>
										</font>
								</span>
						</p>
						<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
								<span lang="EN-US" style="COLOR: blue">
										<font size="1">
												<font color="#000000">the Internet        互联网<o:p></o:p></font>
										</font>
								</span>
						</p>
						<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
								<span lang="EN-US" style="COLOR: blue">
										<font size="1">
												<font color="#000000">the World Wide Web  万维网<o:p></o:p></font>
										</font>
								</span>
						</p>
						<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
								<span class="docemphstrong">
										<span lang="EN-US" style="COLOR: blue">
												<font size="1">
														<font color="#000000">a distributed system 分布式系统<o:p></o:p></font>
												</font>
										</span>
								</span>
						</p>
						<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
								<span class="docemphstrong">
										<span lang="EN-US" style="COLOR: blue">
												<font size="1">
														<font color="#000000">middleware           中间级<o:p></o:p></font>
												</font>
										</span>
								</span>
						</p>
						<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
								<span lang="EN-US" style="COLOR: blue">
										<font size="1">
												<font color="#000000">a remote machine     远程计算机<o:p></o:p></font>
										</font>
								</span>
						</p>
						<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
								<font size="1">
										<font color="#000000">
												<span lang="EN-US" style="COLOR: blue">monitor production   </span>监视生产过程</font>
								</font>
						</p>
						<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
								<font size="1">
										<font color="#000000">
												<span lang="EN-US" style="COLOR: blue">correlate            </span>关联</font>
								</font>
						</p>
						<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
								<span class="docemphstrong">
										<span lang="EN-US" style="COLOR: blue">
												<font size="1">
														<font color="#000000">resource share       资源共享<o:p></o:p></font>
												</font>
										</span>
								</span>
						</p>
						<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
								<font size="1">
										<font color="#000000">
												<span lang="EN-US" style="COLOR: blue">physical location    </span>地理位置</font>
								</font>
						</p>
						<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
								<span lang="EN-US" style="COLOR: blue">
										<font size="1">
												<font color="#000000">physical resource    物理资源<o:p></o:p></font>
										</font>
								</span>
						</p>
						<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
								<span lang="EN-US">
										<font size="1">
												<font color="#000000">
														<span style="mso-spacerun: yes"> </span>
														<span style="COLOR: blue">CD burners</span>
														<span style="COLOR: blue">CD刻录机（播放机）<o:p></o:p></span>
												</font>
										</font>
								</span>
						</p>
						<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
								<font size="1">
										<font color="#000000">
												<span lang="EN-US" style="COLOR: blue">accounts receivable</span>
												<span lang="EN-US">, <span style="COLOR: blue">financial statement</span>应收帐款、财务报表</span>
										</font>
								</font>
						</p>
						<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
								<font size="1">
										<font color="#000000">
												<span lang="EN-US" style="COLOR: blue">database</span>
												<span lang="EN-US">             数据库</span>
										</font>
								</font>
						</p>
						<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
								<font size="1">
										<font color="#000000">
												<span lang="EN-US" style="COLOR: blue">tyranny of geography </span>地理位置的束缚<span lang="EN-US" style="COLOR: blue"><o:p></o:p></span></font>
								</font>
						</p>
						<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 16pt; mso-line-height-rule: exactly">
								<font size="1">
										<font color="#000000">
												<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: 宋体">
														<span style="mso-spacerun: yes"> </span>
														<span style="COLOR: blue">access                                </span>
												</span>
												<span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'">访问</span>
												<br />server               服务器<o:p></o:p></font>
								</font>
						</p>
				</font>
		</span>
		<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 16pt; mso-line-height-rule: exactly">
				<span lang="EN-US" style="COLOR: blue">
						<font face="宋体">
								<font size="1">
										<font color="#000000">spreadsheet          电子表格<o:p></o:p></font>
								</font>
						</font>
				</span>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 16pt; mso-line-height-rule: exactly">
				<font face="宋体">
						<font size="1">
								<font color="#000000">
										<span class="docemphstrong">
												<span lang="EN-US" style="COLOR: blue">client               </span>
										</span>
										<span style="COLOR: blue">客户<span class="docemphstrong"><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></span></span>
								</font>
						</font>
				</font>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 16pt; mso-line-height-rule: exactly">
				<span lang="EN-US" style="COLOR: blue">
						<font face="宋体">
								<font size="1">
										<font color="#000000">arrangement          结构<o:p></o:p></font>
								</font>
						</font>
				</span>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 16pt; mso-line-height-rule: exactly">
				<font face="宋体">
						<font size="1">
								<font color="#000000">
										<span class="docemphstrong">
												<span lang="EN-US" style="COLOR: blue">client-server model  </span>
										</span>
										<span style="COLOR: blue">客户－服务模型<span class="docemphstrong"><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></span></span>
								</font>
						</font>
				</font>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 16pt; mso-line-height-rule: exactly">
				<span lang="EN-US" style="COLOR: blue">
						<font face="宋体">
								<font size="1">
										<font color="#000000">client process       客户进程<o:p></o:p></font>
								</font>
						</font>
				</span>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 16pt; mso-line-height-rule: exactly">
				<span lang="EN-US" style="COLOR: blue">
						<font face="宋体">
								<font size="1">
										<font color="#000000">server process       服务器进程<o:p></o:p></font>
								</font>
						</font>
				</span>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 16pt; mso-line-height-rule: exactly">
				<span lang="EN-US" style="COLOR: blue">
						<font face="宋体">
								<font size="1">
										<font color="#000000">perform执行<o:p></o:p></font>
								</font>
						</font>
				</span>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 16pt; mso-line-height-rule: exactly">
				<font face="宋体">
						<font size="1">
								<font color="#000000">
										<span class="docemphstrong">
												<span lang="EN-US" style="COLOR: blue">communication medium </span>
										</span>
										<span style="COLOR: blue">通信媒介<span class="docemphstrong"><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></span></span>
								</font>
						</font>
				</font>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 16pt; mso-line-height-rule: exactly">
				<span lang="EN-US" style="COLOR: blue">
						<font face="宋体">
								<font size="1">
										<font color="#000000">a common gripe around the water cooler这样带来的一个问题是？？<o:p></o:p></font>
								</font>
						</font>
				</span>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 16pt; mso-line-height-rule: exactly">
				<span lang="EN-US" style="COLOR: blue">
						<font face="宋体">
								<font size="1">
										<font color="#000000">improved communication 新型通信<o:p></o:p></font>
								</font>
						</font>
				</span>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 16pt; mso-line-height-rule: exactly">
				<span lang="EN-US" style="COLOR: blue">
						<font face="宋体">
								<font size="1">
										<font color="#000000">Airlines, bookstores, music vendors航空公司、书店、音乐零售商<o:p></o:p></font>
								</font>
						</font>
				</span>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 16pt; mso-line-height-rule: exactly">
				<font face="宋体">
						<font size="1">
								<font color="#000000">
										<span class="docemphstrong">
												<span lang="EN-US" style="COLOR: blue">electronic commerce </span>
										</span>
										<span style="COLOR: blue">电子商务<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></span>
								</font>
						</font>
				</font>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 16pt; mso-line-height-rule: exactly">
				<span lang="EN-US" style="COLOR: blue">
						<font face="宋体">
								<font size="1">
										<font color="#000000">virtual             虚拟的<o:p></o:p></font>
								</font>
						</font>
				</span>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 16pt; mso-line-height-rule: exactly">
				<span lang="EN-US" style="COLOR: blue">
						<font face="宋体">
								<font size="1">
										<font color="#000000">cooperation         协同<o:p></o:p></font>
								</font>
						</font>
				</span>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 16pt; mso-line-height-rule: exactly">
				<span lang="EN-US" style="COLOR: blue">
						<font face="宋体">
								<font size="1">
										<font color="#000000">videoconference     视频会议<o:p></o:p></font>
								</font>
						</font>
				</span>
		</p>
		<font size="1">
				<font color="#000000">
						<span class="docemphstrong">
								<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; COLOR: blue; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: 宋体">electronic mai                    l</span>
						</span>
						<span style="FONT-SIZE: 10.5pt; COLOR: blue; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'">电子邮件</span>
				</font>
		</font>
		<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; COLOR: blue; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: 宋体">
				<br style="PAGE-BREAK-BEFORE: always; mso-special-character: line-break" clear="all" />
		</span>
<img src ="http://www.cnitblog.com/susanster/aggbug/8847.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cnitblog.com/susanster/" target="_blank">我的翻译博客</a> 2006-04-07 16:49 <a href="http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/07/8847.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>翻译连载之计算机网络4</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/07/8846.html</link><dc:creator>我的翻译博客</dc:creator><author>我的翻译博客</author><pubDate>Fri, 07 Apr 2006 08:25:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/07/8846.html</guid><wfw:comment>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/8846.html</wfw:comment><comments>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/07/8846.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/commentRss/8846.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cnitblog.com/susanster/services/trackbacks/8846.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<font size="1">
				<font face="宋体" color="#333333">前两天接了一个项目，做了之后发现速度快多了，感觉只有真正做起来才会更加注意翻译过程中的用词，中英文的不同表达方式，等等。</font>
				<br />
				<br />
				<br />For smaller companies, all the computers are likely to be in a single office or perhaps a single building, but for larger ones, the computers and employees may be scattered over dozens of offices and plants in many countries. Nevertheless, a sales person in New York might sometimes need access to a product inventory database in Singapore. In other words, the mere fact that a user happens to be 15,000 km away from his data should not prevent him from using the data as though they were local. This goal may be summarized by saying that it is an attempt to end the ''tyranny of geography.''<br />就一些小公司而言，所有的计算机可能放在一间办公室或者在一栋楼里；但对大公司来说，计算机和员工可能分散在不同国家的几十个办公室或工厂里。然而，纽约的销售人员有时需要进入到新加坡的产品库存数据库。换句话说，如果用户只是离数据15,000km，这并不能阻止他使用这些数据，就好像这些数据存放在本地一样。计算机网络的这个目标可以概括为打破“地理位置的束缚（tyranny of geography）”。<br /><br />In the simplest of terms, one can imagine a company's information system as consisting of one or more databases and some number of employees who need to access（访问） them remotely. In this model, the data are stored on powerful computers called servers. Often these are centrally housed and maintained by a system administrator. In contrast, the employees have simpler machines, called clients, on their desks, with which they access remote data, for example, to include in spreadsheets they are constructing. (Sometimes we will refer to the human user of the client machine as the ''client,'' but it should be clear from the context whether we mean the computer or its user.) The client and server machines are connected by a network, as illustrated in Fig. 1-1. Note that we have shown the network as a simple oval, without any detail. We will use this form when we mean a network in the abstract sense. When more detail is required, it will be provided.<br />用最简单的术语，你可以把一个公司的信息系统想象成由一个或多个数据库及一些需要远程获得这些数据的员工组成的。在这种模式下，数据储存在性能较大的计算机内，称为服务器（server）。通常，这些数据位于同一个场所，由系统管理员维护。相应地，在员工的桌上，是相对简单的机器，称作客户（client）。通过这些客户，员工可以访问远程数据，例如，远程访问包括他们建立的电子表格在内的一些数据（有时，我们会把客户计算机的用户看作“客户”，但必须弄清楚所在的语境，客户到底是指计算机还是计算机的使用者）。客户和服务器通过网络联系在一起，如图1-1所示。需要注意的是，我们把网络示意成一个简单的椭圆形，没有详细的列出一些具体的细节。当我们把网络看作是抽象意义的网络时，我们用这种形式来表达。当有需要的时候，我们也会提供更详细的说明。<br /><br />This whole arrangement is called the client-server model. It is widely used and forms the basis of much network usage. It is applicable when the client and server are both in the same building (e.g., belong to the same company), but also when they are far apart. For example, when a person at home accesses a page on the World Wide Web, the same model is employed, with the remote Web server being the server and the user's personal computer being the client. Under most conditions, one server can handle a large number of clients.<br />这整个的结构称作客户－服务模型(client-server model)。这种模型如今已被广泛应用，并成为许多网络应用的基础。当客户和服务器在同一栋楼里（比如，同在一个公司），或离得很远时，都可以用客户-服务模型。例如，一个人在家登入万维网时，就是使用这种模型，其中，远程的网页服务器是该模型中的服务器，而用户的个人电脑是该模型中的客户。在大多数情况下，一台服务器可以处理大批量的客户数据。<br /><br />If we look at the client-server model in detail, we see that two processes are involved, one on the client machine and one on the server machine. Communication takes the form of the client process sending a message over the network to the server process. The client process then waits for a reply message. When the server process gets the request, it performs the requested work or looks up the requested data and sends back a reply. These messages are shown in Fig. 1-2.<br />如果我们仔细审视客户－服务模式，会发现这里实际上包含两个过程，一个位于客户机器上的，一个位于服务器上的。其中的通信形式是这样的，客户进程通过网络将一个消息发送给服务器进程。然后，客户进程等待回复消息。当服务器进程得到请求消息之后，便执行所请求的工作或者检查客户所需要的数据，发送应答消息。这些消息如图1-2所示。<br />A second goal of setting up a computer network has to do with people rather than information or even computers. A computer network can provide a powerful communication medium among employees. Virtually every company that has two or more computers now has e-mail (electronic mail), which employees generally use for a great deal of daily communication. In fact, a common gripe around the water cooler is how much e-mail everyone has to deal with, much of it meaningless because bosses have discovered that they can send the same (often content-free) message to all their subordinates at the push of a button.<br />建立计算机网络的第二个目标是为了满足人的需要，而不是心细或计算机的需要。一个计算机网络可以在员工间提供强大的通信媒介（communication medium）。实际上，每个公司都有两台或者多台计算机有电子邮件(electronic mail，E-mail),员工通常用电子邮件来处理大量日常交流信息。事实上，这样带来的一个问题是，每人要处理大量邮件，而这些邮件大部分是无意义的，因为老板们发现他们按一下键，便可以将同样的信息（通常是无内容的）发送给所有的下属。<br /><br />But e-mail is not the only form of improved communication made possible by computer networks. With a network, it is easy for two or more people who work far apart to write a report together. When one worker makes a change to an online document, the others can see the change immediately, instead of waiting several days for a letter. Such a speedup makes cooperation among far-flung groups of people easy where it previously had been impossible.<br />然而，e-mail并不是计算机网络带来的新型通信的唯一形式。有了计算机网络，两个或几个相距较远的人可以一同写同一个报告，这是非常容易做到的。当其中一人对在线文档做修改时，其他人即可看到他所做的修改，而不用花好几天时间等一封信件。这种快捷处理方式使相隔很远工作组之间的协同工作变得非常容易，这在以前来说，根本就不可能。<br /><br />Yet another form of computer-assisted communication is videoconferencing. Using this technology, employees at distant locations can hold a meeting, seeing and hearing each other and even writing on a shared virtual blackboard. Videoconferencing is a powerful tool for eliminating the cost and time previously devoted to travel. It is sometimes said that communication and transportation are having a race, and whichever wins will make the other obsolete.<br />还有一种计算机辅助通信的模式，即视频会议。通过使用这项技术，异地员工可以一起开会，听到对方的声音，看到对方的样子，甚至在共享的一块虚拟黑板上写字。视频会议是一个功能强大的工具，可以降低成本，节约以前花在路上的时间。人们常说，通信和运输在进行一场竞争，不管那一方赢了，另一方都要被被淘汰。<br /><br />A third goal for increasingly many companies is doing business electronically with other companies, especially suppliers and customers. For example, manufacturers of automobiles, aircraft, and computers, among others, buy subsystems from a variety of suppliers and then assemble the parts. Using computer networks, manufacturers can place orders electronically as needed. Being able to place orders in real time (i.e., as needed) reduces the need for large inventories and enhances efficiency.<br />建立计算机网络的第三个目标是为日渐增多的公司提供与其他公司之间的电子化服务，特别是供应商和客户之间的服务。例如，汽车、飞机、计算机的生产商或其他一些生产商，从不同的供应商处购买子系统，再将这些部件装配起来。通过使用计算机网络，生产商可以电子化定购其所需要的产品。及时定购（即根据需要）能减少大量库存，提高效率。<br /><br />A fourth goal that is starting to become more important is doing business with consumers over the Internet. Airlines, bookstores, and music vendors have discovered that many customers like the convenience of shopping from home. Consequently, many companies provide catalogs of their goods and services online and take orders on-line. This sector is expected to grow quickly in the future. It is called e-commerce (electronic commerce).<br />第四个目标是，也即现在变得越来越重要的是，与客户通过因特网开展业务。航空公司、书店、音乐零售商发现许多客户喜欢在家购物的便捷模式，很多公司在线提供货物及服务的目录，并可以在线定购。计算机网络的这种用途有望在将来得到进一步的发展。这种模式称作电子商务（electronic commerce；e-commerce）。</font>
<img src ="http://www.cnitblog.com/susanster/aggbug/8846.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cnitblog.com/susanster/" target="_blank">我的翻译博客</a> 2006-04-07 16:25 <a href="http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/04/07/8846.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>翻译连载之计算机网络3</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/03/29/8266.html</link><dc:creator>我的翻译博客</dc:creator><author>我的翻译博客</author><pubDate>Wed, 29 Mar 2006 13:27:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/03/29/8266.html</guid><wfw:comment>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/8266.html</wfw:comment><comments>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/03/29/8266.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/commentRss/8266.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cnitblog.com/susanster/services/trackbacks/8266.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
				<b>
						<span lang="EN-US">
								<font face="宋体" size="1">注：今天时间不多，所以没来得及对潘老师的翻译，在此作为交流，勿仿！<br />1.1 Uses of Computer Networks</font>
						</span>
				</b>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: auto 0cm">
				<span lang="EN-US">
						<font face="宋体" size="1">Before we start to examine the technical issues in detail, it is worth devoting some time to pointing out why people are interested in computer networks and what they can be used for. After all, if nobody were interested in computer networks, few of them would be built. We will start with traditional uses at companies and for individuals and then move on to recent developments regarding mobile users and home networking.</font>
				</span>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: auto 0cm">
				<span lang="EN-US">
						<font face="宋体" size="1">1.1计算机网络的使用15.30 </font>
				</span>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: auto 0cm">
				<font face="宋体" size="1">在我们详细探讨技术问题之前，有必要花点时间来解释，为什么人们对计算机网络有着浓厚的兴趣，计算机网络可以用来做些什么。毕竟，如果没有人对计算机网络感兴趣，这门学科也很难建立起来。首先，我们将介绍计算机网络在公司及对个人的传统用法；然后，介绍在移动用户及家庭网络方面近来的发展。</font>
		</p>
		<h4 style="MARGIN: auto 0cm">
				<span lang="EN-US">
						<font face="宋体" size="1">1.1.1 Business Applications</font>
				</span>
		</h4>
		<p class="doctext" style="MARGIN: auto 0cm">
				<span lang="EN-US">
						<font face="宋体" size="1">Many companies have a substantial number of computers. For example, a company may have separate computers to <span style="COLOR: blue">monitor production</span>, keep track of inventories, and do the payroll. Initially, each of these computers may have worked in isolation from the others, but at some point, management may have decided to connect them to be able to extract and correlate information about the entire company.</font>
				</span>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: auto 0cm">
				<span lang="EN-US">
						<font face="宋体" size="1">1.1.1商业软件</font>
				</span>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: auto 0cm">
				<font face="宋体" size="1">许多公司拥有很大数量的计算机。例如，一家公司已经把计算机分配到控制生产，跟踪库存及计算薪资等不同的职能中。最初，每台计算机可能执行与其他计算机不同的功能，但是在某些方面，出于管理的需要，必须把他们连接起来从中提取对整个公司有用的信息，并使这些信息相互关联。</font>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: auto 0cm">
				<span lang="EN-US">
						<font face="宋体" size="1">Put in slightly more general form, the issue here is <span class="docemphstrong">resource sharing</span>, and the goal is to make all programs, equipment, and especially data available to anyone on the network without regard to the physical location of the resource and the user. An obvious and widespread example is having a group of office workers share a common printer. None of the individuals really needs a private printer, and a high-volume networked printer is often cheaper, faster, and easier to maintain than a large collection of individual printers.</font>
				</span>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: auto 0cm">
				<font face="宋体" size="1">把它看作更为一般的形式，这里的问题即是如何实现资源共享，目标是使所有的程序，设备，特别是数据能为网络上所有人所用。资源共享的一个很明显且大家所熟知的例子是共享打印机，办公室里的所有员工共用一台打印机。单个人确实没必要用私人打印机。通常，一台大容量网络打印机比一大群的个人打印机价格上更便宜，速度更快，也更容易维护。</font>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: auto 0cm">
				<span lang="EN-US">
						<font face="宋体" size="1">However, probably even more important than sharing <span style="COLOR: blue">physical resources</span> such as printers, scanners, and <span style="COLOR: blue">CD burners</span>, is sharing information. Every large and medium-sized company and many small companies are vitally dependent on <span style="COLOR: blue">computerized information</span>. Most companies have customer records, inventories,<span style="COLOR: blue"> accounts receivable</span>, <span style="COLOR: blue">financial statements</span>, tax information, and much more online. If all of its computers<span style="COLOR: red"> went down</span>, a bank could not last more than five minutes. A modern manufacturing plant, with a computer-controlled assembly line, would not last even that long. Even a small travel agency or three-person law firm is now highly dependent on computer networks for allowing employees to access relevant information and documents instantly.</font>
				</span>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: auto 0cm">
				<font face="宋体">
						<font size="1">然而，比共享诸如打印机、扫描仪和<span lang="EN-US">CD播放器等设备资源更重要的也许是信息共享。每家大型和中型企业及许多小公司在很大程度上依赖于计算机化的信息。大部分公司有客户记录、库存状态、应收帐款、财务报表、税收信息及其他更多的联网信息。假如所有的计算机停止工作，银行不到五分钟就会倒闭；而即使是一家拥有计算机控制生产线的现代制造型工厂，也不会持续太长时间。如今，甚至一家小旅行社或者三个人的法律公司也高度依赖计算机网络，以使员工快速获得相关信息和文件。</span></font>
				</font>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: auto 0cm">
				<span lang="EN-US">
						<font face="宋体" size="1">For smaller companies, all the computers are likely to be in a single office or perhaps a single building, but for larger ones, the computers and employees may be scattered over dozens of offices and plants in many countries. Nevertheless, a sales person in New York might sometimes need access to a product inventory database in Singapore. In other words, the mere fact that a user happens to be 15,000 km away from his data should not prevent him from using the data as though they were local. This goal may be summarized by saying that it is an attempt to end the ''tyranny of geography.''</font>
				</span>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: auto 0cm">
				<font face="宋体" size="1">就一些小公司而言，所有的计算机可能放在一间办公室或者在一栋楼里；但对大公司来说，计算机和员工可能分散在许多国家的几十个办公室或工厂里。</font>
		</p>
<img src ="http://www.cnitblog.com/susanster/aggbug/8266.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cnitblog.com/susanster/" target="_blank">我的翻译博客</a> 2006-03-29 21:27 <a href="http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/03/29/8266.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>翻译连载之计算机网络2</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/03/28/8188.html</link><dc:creator>我的翻译博客</dc:creator><author>我的翻译博客</author><pubDate>Tue, 28 Mar 2006 10:46:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/03/28/8188.html</guid><wfw:comment>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/8188.html</wfw:comment><comments>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/03/28/8188.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/commentRss/8188.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cnitblog.com/susanster/services/trackbacks/8188.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
				<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 7.5pt">
						<font face="宋体">Although the computer industry is still young compared to other industries (e.g., automobiles and air transportation), computers have made spectacular progress in a short time. During the first two decades of their existence, computer systems were highly centralized, usually within a single large room. Not infrequently, this room had glass walls, through which visitors could gawk at the great electronic wonder inside. A medium-sized company or university might have had one or two computers, while large institutions had at most a few dozen. The idea that within twenty years equally powerful computers smaller than postage stamps would be mass produced by the millions was pure science fiction.<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /?><o:p></o:p></font>
				</span>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
				<span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 7.5pt">
						<font face="宋体">与汽车、航空运输等其他行业相比，尽管计算机仍是朝阳产业，但是在短短的时间内却取得了惊人的进展。在头二十年的发展过程中，计算机系统高度集中化，通常在一个很大的房间内。一般这个房间有玻璃墙，透过玻璃墙，参观的人会被其中巨大奇异的电子设备所吸引。中等企业或是大学可能拥有一两台计算机，而大型的研究院最多几十台。在二十年里，让数百万的企业大规模生产比邮票还小的强大计算机的想法纯粹是科学幻想。（要在二十年内生产出大量同样功能但体积比邮票还小的计算机，在当时的人们看来纯属科学幻想）（虚拟！）<br /><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font>
				</span>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
				<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 7.5pt">
						<font face="宋体">
								<br />The merging of computers and communications has had a profound influence on the way computer systems are organized. The concept of the ''computer center'' as a room with a large computer to which users bring their work for processing is now totally obsolete. The old model of a single computer serving all of the organization's computational needs has been replaced by one in which a large number of separate but interconnected computers do the job. These systems are called computer networks. The design and organization of these networks are the subjects of this book.<o:p></o:p></font>
				</span>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
				<span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 7.5pt">
						<font face="宋体">计算机和通信的融合已经对计算机系统的组织方式产生了深远的影响。以前人们心中“计算机中心”的概念已完全过时了，即用户带着他们的任务到一间放大型计算机的房间内处理。那种由一台计算机为所有机构的计算需要提供服务的旧模式已经被大量独立而又相互联系的计算机所取代。这些系统就是计算机网络。而这些网络的设计和组织便是该书的主要内容。<br /><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font>
				</span>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
				<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 7.5pt">
						<font face="宋体">
								<br />Throughout the book we will use the term ''computer network'' to mean a collection of autonomous computers interconnected by a single technology. Two computers are said to be interconnected if they are able to exchange information. The connection need not be via a copper wire; fiber optics, microwaves, infrared, and communication satellites can also be used. Networks come in many sizes, shapes and forms, as we will see later. Although it may sound strange to some people, neither the Internet nor the World Wide Web is a computer network. By the end of this book, it should be clear why. The quick answer is: the Internet is not a single network but a network of networks and the Web is a distributed system that runs on top of the Internet.<br /><o:p></o:p></font>
				</span>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
				<span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 7.5pt">
						<font face="宋体">书中，我们将用术语“计算机网络”来表示由一种技术相互联系起来的自主计算机的集合。两台计算机如果能相互交换信息，称作互联。这种连接不需要通过铜线；光纤，微波，红外线和通信卫星等都可以用来建立连接。后面我们可以看到，网络可以有不同的大小，形状，形式。尽管对很多人来说比较陌生，互联网和万维网都不是计算机网络（可能很多人对此会觉得很奇怪）。在本书的结尾部分，我们将详细阐述其原因。概言之（现在给出一个简单的答案），互联网不是单一的网络，而是许多网络联系在一起构成的一个网络；万维网是在互联网之上运行的分布式系统。<br /><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font>
				</span>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
				<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 7.5pt">
						<font face="宋体">
								<br />There is considerable confusion in the literature between a computer network and a distributed system. The key distinction is that in a distributed system, a collection of independent computers appears to its users as a single coherent system. Usually, it has a single model or paradigm that it presents to the users. Often a layer of software on top of the operating system, called middleware, is responsible for implementing this model. A well-known example of a distributed system is the World Wide Web, in which everything looks like a document (Web page).<o:p></o:p></font>
				</span>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
				<span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 7.5pt">
						<font face="宋体">在一些文献中，计算机网络和分布式系统是比较容易混淆的概念。他们的主要区别在于，分布式系统中，相互独立的计算机组合对用户来说是一个单一的关联系统。（在一个分布式系统中，一组独立的计算机展现给用户的是一个统一的整体，就好像一个系统似的）通常，呈现给用户的只有一个模式或者范例。位于操作系统之上的一层软件称作中间件（<span lang="EN-US">middleware），负责实施该模式。分布式系统的一个众所周知的例子是万维网，即在万维网中，所有的内容看上去像文档（网页）一样。<o:p></o:p></span></font>
				</span>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
				<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 7.5pt">
						<font face="宋体">
								<br />In a computer network, this coherence, model, and software are absent. Users are exposed to the actual machines, without any attempt by the system to make the machines look and act in a coherent way. If the machines have different hardware and different operating systems, that is fully visible to the users. If a user wants to run a program on a remote machine, he </font>
						<a href="#ch01footnote01">
								<span style="COLOR: windowtext; TEXT-DECORATION: none; text-underline: none">
										<font face="宋体">[<?xml:namespace prefix = v ns = "urn:schemas-microsoft-com:vml" /?><v:shapetype id="_x0000_t75" coordsize="21600,21600" o:spt="75" o:preferrelative="t" path="m@4@5l@4@11@9@11@9@5xe" filled="f" stroked="f"><v:stroke joinstyle="miter"></v:stroke><v:formulas><v:f eqn="if lineDrawn pixelLineWidth 0"></v:f><v:f eqn="sum @0 1 0"></v:f><v:f eqn="sum 0 0 @1"></v:f><v:f eqn="prod @2 1 2"></v:f><v:f eqn="prod @3 21600 pixelWidth"></v:f><v:f eqn="prod @3 21600 pixelHeight"></v:f><v:f eqn="sum @0 0 1"></v:f><v:f eqn="prod @6 1 2"></v:f><v:f eqn="prod @7 21600 pixelWidth"></v:f><v:f eqn="sum @8 21600 0"></v:f><v:f eqn="prod @7 21600 pixelHeight"></v:f><v:f eqn="sum @10 21600 0"></v:f></v:formulas><v:path o:extrusionok="f" gradientshapeok="t" o:connecttype="rect"></v:path><o:lock v:ext="edit" aspectratio="t"></o:lock></v:shapetype></font>
										<v:shape id="_x0000_i1025" style="WIDTH: 24pt; HEIGHT: 24pt" type="#_x0000_t75" alt="" href="#ch01footnote01" o:button="t">
										</v:shape>
										<font face="宋体">]</font>
								</span>
						</a>
						<font face="宋体">has to log onto that machine and run it there.<o:p></o:p></font>
				</span>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
				<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 7.5pt">
						<font face="宋体">[</font>
						<v:shape id="_x0000_i1026" style="WIDTH: 24pt; HEIGHT: 24pt" type="#_x0000_t75" alt="">
						</v:shape>
						<font face="宋体">] ''He'' should be read as ''he or she'' throughout this book.<o:p></o:p></font>
				</span>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
				<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 7.5pt">
						<font face="宋体">
								<span style="mso-spacerun: yes"> </span>在计算机网络中，这种关联、模式和软件都是不存在的。用户面对的是实实在在的机器，而不能通过系统使机器的样子和行为一致。如果机器有不同的硬件和操作系统，那么这些差异对用户来说是完全可见的。如果用户想运行一台远程计算机上的程序，他可以登录到那台机器并运行程序。（本书中，他可以看作“他”或“她”）<o:p></o:p></font>
				</span>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
				<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 7.5pt">
						<font face="宋体">
								<br />In effect, a distributed system is a software system built on top of a network. The software gives it a high degree of cohesiveness and transparency. Thus, the distinction between a network and a distributed system lies with the software (especially the operating system), rather than with the hardware.<o:p></o:p></font>
				</span>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
				<span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 7.5pt">
						<font face="宋体">实际上，分布式系统是建立在网络之上的软件系统。该软件提供了高度的粘聚性和透明度。因此，网络与分布式系统之间的区别在于软件（特别是操作系统），而不是硬件。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font>
				</span>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
				<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 7.5pt">
						<font face="宋体">
								<br />Nevertheless, there is considerable overlap between the two subjects. For example, both distributed systems and computer networks need to move files around. The difference lies in who invokes the movement, the system or the user. Although this book primarily focuses on networks, many of the topics are also important in distributed systems. For more information about distributed systems, see (Tanenbaum and Van Steen, 2002).<br /></font>
				</span>
				<span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 7.5pt; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'">尽管如此，分布式系统和计算机网络之间还是有很多重叠的地方。比如，他们都需要移动文档。差异在于谁发起的移动，是系统还是用户。虽然本书大部分在关注网络，但在分布式系统中，许多主题同样非常重要。关于分布式系统的更多信息，请参看</span>
				<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 7.5pt; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: 宋体">Tanenbaum and Van Steen, 2002</span>
				<span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 7.5pt; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'">。</span>
		</p>
<img src ="http://www.cnitblog.com/susanster/aggbug/8188.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cnitblog.com/susanster/" target="_blank">我的翻译博客</a> 2006-03-28 18:46 <a href="http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/03/28/8188.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>翻译连载之计算机网络1</title><link>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/03/27/8138.html</link><dc:creator>我的翻译博客</dc:creator><author>我的翻译博客</author><pubDate>Mon, 27 Mar 2006 08:03:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/03/27/8138.html</guid><wfw:comment>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/8138.html</wfw:comment><comments>http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/03/27/8138.html#Feedback</comments><slash:comments>5</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cnitblog.com/susanster/comments/commentRss/8138.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cnitblog.com/susanster/services/trackbacks/8138.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<h2 style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
				<font size="3">
						<font face="宋体">
								<span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 7.5pt">Chapter 1. Introduction</span>
								<span lang="EN-US">
								</span>
						</font>
				</font>
		</h2>
		<h2 style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
				<font size="3">
						<font face="宋体">
								<span lang="EN-US">
										<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /?>
										<o:p>
										</o:p>
								</span>
						</font>
				</font> </h2>
		<h2 style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
				<font size="3">
						<font face="宋体">
								<span style="mso-bidi-font-size: 7.5pt">第一章 概述</span>
								<span lang="EN-US">
										<o:p>
										</o:p>
								</span>
						</font>
				</font>
		</h2>
		<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
				<font face="宋体">
						<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 7.5pt">Each of the past three centuries has been dominated by a single technology. The 18th century was the era of the great mechanical systems accompanying the Industrial Revolution. The 19th century was the age of the steam engine. During the 20th century, the key technology was information gathering, processing, and distribution. Among other developments, we saw the installation of worldwide telephone networks, the invention of radio and television, the birth and unprecedented growth of the computer industry, and the launching of communication satellites.</span>
						<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 12.0pt">
								<o:p>
								</o:p>
						</span>
				</font>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
				<font face="宋体">
						<span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 7.5pt">在过去的三个世纪中，每个世纪都有一种占主导地位的技术。<span lang="EN-US">18世纪伴随工业革命的到来，开辟了大机器系统的纪元。19世纪是蒸气机时代。20世纪（在20世纪的发展过程中），主要的技术是信息收集、加工及分类。在这个时代的其他一些发展中，我们看到世界范围内电话网络的安装，无线电广播及电视的发明，计算机产业的诞生及空前发展，还有通信卫星的发射。</span></span>
						<span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 12.0pt">
								<br />
								<br />
								<span lang="EN-US">
										<o:p>
										</o:p>
								</span>
						</span>
				</font>
		</p>
		<p class="doctext" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 12pt">
				<font face="宋体">
						<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 7.5pt">As a result of rapid technological progress, these areas are rapidly converging and the differences between collecting, transporting, storing, and processing information are quickly disappearing. Organizations with hundreds of offices spread over a wide geographical area routinely expect to be able to examine the current status of even their most remote outpost at the push of a button. As our ability to gather, process, and distribute information grows, the demand for ever more sophisticated information processing grows even faster. <br /></span>
				</font>
				<span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'">随着技术的快速发展（作为技术快速发展的一个直接结果是）</span>
				<span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 7.5pt; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'">
				</span>
				<span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'">，这些领域迅速融合，信息采集、存贮及处理之间的差异很快消失（正在很快消失）。对于具有数百个办公室的大型组织来说，尽管这些办公室分布在广阔的地理区域中，但未来期望的情景是，工作人员只需单击一下按钮，就可查到最远处发布的状态随着我们信息收集、加工及分类能力的增长，这种对更为复杂的信息加工的永久需求得到更快的增长。</span>
		</p>
<img src ="http://www.cnitblog.com/susanster/aggbug/8138.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cnitblog.com/susanster/" target="_blank">我的翻译博客</a> 2006-03-27 16:03 <a href="http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2006/03/27/8138.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>