五一期间接了个活,翻了两万多字,感觉水平提高不少,也有不少感触,趁着余热,赶紧记下。
最开始的时候,一天只能翻
2000
字左右,经过一个月的训练,基本上一天可以翻译
5000
字。在论坛看到一些高手,中译英一天能译
1
万字,对我来说,简直不可想象,即使是打字,一天打上
1
万,那也是难以想象的。记得研时的毕业论文
5
万多字,编辑输入那可是花了整整一个月,呵,不可同日而语,有点意思。
不过也好,既然是有人做到了,那未尝不可以作为一个小小的目标哈,
如果要进一步提高翻译水平,仅英译中来说,要提高汉语水平,有些英文,看上去虽然知道意思,但是要真正转化成汉语,需要在头脑中有个加工的过程,然后转化为自己的话说出来,避免欧式中文,相对
chinglish
而言,那是
Enginese
。所以,当务之急,应找些表达标准的文章看看,以使语言锤炼、精确。有推荐“看《孙子兵法》,学它的凝练严密;看《文选》体会千古文章的风流;可以看《毛选》,领受它的雄辩大气。”。就语言方面来说,不无道理。
对于翻译的文体来说,找一些相应的官方文件看看,熟悉用词和表达。
另外,还是要精一个专业,看过潘老师翻的《计算机网络》第四版,那是娓娓道来,通俗易懂,老少皆宜,非常标准的汉语。我想其中一个非常重要的原因就是因为有扎实的专业作后盾。
就中译英和英译中而言,还是要精一个,再做另一个。对于没有文化背景支撑的人来说,要把中文翻成非常地道的英语,需要非常深的双语基础,并熟悉译文所在国家的文化背景。所以,先练就中文表达,在英译中的过程中熟悉相应的英文表达,再来练英文。
posted on 2006-05-05 18:37
我的翻译博客 阅读(735)
评论(1) 编辑 收藏 引用 所属分类:
翻译总结